地区考研辅导班

1送单词本官方直营红宝书2024考研英语…来自旅行客SH-微博

??大家好,我是今年一战上岸北外英院口译专业的谢同学,今天也非常荣幸能够在北京策马翻译与大家分享一些我的考研心得,希望在mti择校择专,尤其是考研备考规划方面为大家提供一些参考和 助。

?


“学员报喜截图”

?

?

?

个人情况

?

?我来自北京某普通一本双非语言院校英语专业。

?

本科四年期间,我的学业和综测排名均靠前,获得两次校级一等奖学金。大二雅思首考 7.5 分,四门科目均在 7 分及以上。大三进行了专四考试,获得了 91 分的成绩,考试笔试均优秀。专八目前是待考,同时获得了三笔证书。

?

本科期间我参加过一些竞赛:北外英院举办的电影英文配音比赛,以及外研社国才杯全国英语写作大赛。比赛中,我没有取得非常亮眼的名次。虽然跟自己准备不足有一定的关系,但是也反映了自己在很多方面还有待提高。

?

所以通过我的个人情况介绍,大家也可以看出其实我并非是大神的级别,但是我的英语各项基础能力可以说是比较扎实的,同时我的学习态度是比较端正的,学习的时候比较能坐得住冷板凳,同时我个人对英语学习一贯抱有热情。

?

所以通过我的个人情况介绍,大家也可以看得出北外翻硕并非遥不可及,但是基础过硬是前提,我能够成功上岸,很大程度上是因为扎实的基本功辅以大量的针对性练习,各项能力自然会以较快的速度提高。

?

择校择专

?

我之所以会选择 mti 翻译硕士,主要是为了提高上岸概率,因为我本科就是英语专业,在本科期间也会上一些跟翻译相关的课程,所以我觉得翻译硕士这个专业跟我的本科专业衔接比较的紧密。

?

之所以会选择北外,首先因为我个人喜欢学习英语,所以在考研的时候也想去国内的顶尖的语言高校进行深造,再加上初高中的时候就有了上北外的愿望。所以如果能够上完北外的话,就等于圆了高考的梦想。

?

为什么会选择口译而不是选择笔译呢?

?

这是因为我觉得相比于笔译,我觉得口译更具互动性和挑战性,对我个人的能力提升空间会更大,所以这也是我最后的一个选择的原因。

?

为什么会选择北外英院的 mti 口译呢?

?

其实很大程度上也是出于求稳的考虑。北外招收翻硕的学院有三个,包括高级翻译学院、英语学院以及专用英语学院。虽然这三个学院的这个 mti 初试内容相同,但是在复试时,难度应该是高翻>英院>专英的。

?

鉴于22年考研人数增加了 80 万人左右,而我将北外作为目标院校,在当时看来是一个比较拿不准的决定。所以也是为了获取让自己感到心安的稳定因素,我为了求稳选择了英语学院。

?

可能有的同学会说我本科不是英语专业,或者说我本科的背景不是很亮眼,那么还是有机会上岸北外翻硕的:

?

1、北外不歧视本科背景!如果大家看了一些经验帖,也可以发现,每年都有很多跨考生以及双非本科院校的考生上岸,所以重要的还是过硬的英语听说读写译能力。

?

2、如果对高翻比较有执念的同学,其实也可以勇敢地冲一下。因为在复试准备的过程中,我也是参考了北外高翻的这个复试题型。其实我发现在练习的过程中,只要你在夯实基础的程度上,辅以大量练习,就能够使自己的能力全方位提升。

?

这里我想表达的是,高翻也并非是遥不可及的,大家不要轻易的给自己设限,在正确衡量自身能力的情况下,完全可以以这个表达高翻为目标,对于表达高翻有执念的同学来说更是如此。

?

3、我选择北外英院是为了求稳,相对来说,高翻更为名声在外,竞争也就更为激烈。当然,并不是说上岸英院就轻而易举。所以说,以北外英院为备考目标的同学,也要做好为巩固基础和提高能力,踏实付出努力的准备。

?

备考规划以及使用的资料

?

在备考之前,我们首先要了解一下北外?mti 的初试和复试究竟要考哪些内容。初试是由四门科目组成:政治、翻译硕士英语、英语翻译基础以及汉语写作与百科知识(以下简称百科写作)。所以在备考的过程中,这四门都要齐头并进。

?

政治

因为政治的备考规划以及资料在网上都有充分的资源,所以我今天以三门英语的专业课为主,进行一个备考规划的分享。

?

英语翻译基础

这一门,每年的题型都可能会有变动。所以在备考过程中,整体思路是夯实各方面的基础,从各方面提升英语能力,根据以往的真题训练答题手感,提高答题速度。?

?结合以往北外翻译硕士英语的真题我们可以发现,北外常考的题型有以下这些:

?

阅读理解?

首先是阅读理解,考察阅读理解的时候,北外可能会以选择题或者问答题的形式来考察。

?

无选项完形填空

这道题跟我们以前做的完形填空的差异,就是它并不会给选项,需要自己填词,涉及到的内容可能会包括联合国机构,或者经济方面的知识,具体来说可能会考一些联合国机构的组成部分,你在考试时要填出那些机构的名称。?

?如果考到经济领域的话,可能会给你一个经济名词的英文解释,你需要填出这个解释相对应的专业经济术语。有的时候也会填常用的搭配动词。

?

翻译硕士英语

翻译硕士英语主要考察翻译,通常是外刊级别难度的文章。我认为这个考察的难度要大于英语翻译基础。所以说我们在练习翻译的时候,既要兼顾一些的比较基础难度的翻译文章,同时也要进行外刊翻译的练习。?

改错

大家如果看过一些经验帖的话,可以发现北外在考改错的时候,通常从《中式英语之鉴》这本书里面出一些相关的原题。所以说这本书也是备考北外 mti 硕士必看的一本书。?

作文

北外的作文通常是给一个比较宏观的作文题目,然后在写作文的时候,需要考生自选一个比较细致的切入点进行阐述。?

编译

编译也可以称为总结或者摘要。这道题在考察的时候,可能会给一段中文资料,考生阅读后,用英文在规定字数内将中文总结成英文。在备考过程中,我们需要练习英到中的摘要练习,保证在考试的时候尽量做到胸有成竹。?

备考历程

?

翻译硕士英语,我的备考历程可以被划分为四个阶段,分别是3-7月,也就是暑假之前。第二个阶段是 7 月到 8 月暑假,第三个阶段是 9 月到 10 月,最后一个阶段 11 月到 12 月冲刺。

?

第一个阶段之所以会从 3 月开始,是因为我在 3 月报名了北京策马 mti?凌云计划套餐,从 3 月开始,我?全程跟着策马老师进行复习备考。所以,我就以 3 月作为我全面开启考研备考的起点。

?

3-7月:

?

我的目标是全方面的巩固英语基础。我将备考任务细致地划分为以下几个部分:

?

1、单词

我使用的方式是单词 app ,包括自我积累的一些单词短语。这一时期积累得越多越好,目的是为了减轻后期的负担。在背诵的时候,要看每个单词的音释义以及单词在语境中的使用。在积累单词的同时,也要积累短语和句型。

?

2、阅读

我当时在备考专四,所以我也借此提升考研的阅读能力。我使用的是星火华研。除此以外,我在 3 月也开始了外刊的阅读练习,每周精读 2-3 篇。在看外刊的时候,一定要注意积累其中的单词短语表达。

?

在提升翻译能力方面,这 5 个月中我比较重视夯实翻译基础,还没有开始外刊翻译练习。这个时期我用的材料主要是政经类材料,以及catti三笔练习题。因为当时也正在备考这个catti三笔,进行翻译练习时,一定要重视复盘!

?

最后,语法模块,我当时用的资料是专四语法词汇 1000 题。语法基础不太好的同学,那更要加强语法练习,可能除了这本资料以外,还要做一些其他的语法资料练习。尽管北外 mti 不会直接考察语法,但是语法的好坏会反映在翻译作文和编译当中。

?

3、作文

这部分我使用的是专四作文真题以及策马全程班 sierra 老师给我布置的作文练习,频率是一周一次。在练习的时候一定要注重训练凝练和输出观点,并且在复盘时积累有用的表达。

?

4、编译

我用的是外刊的文章。在练习的时候主要是对英语文章进行规定字数内的英英、英中总结,练习频率也是一周一次。

?

3 至 7 月的备考过程,可以总结为以下:

?

首先,在这一阶段是大三的下学期,学校还有课业任务要完成,所以还没有完全进入系统的考研备考状态。

?

第二,这一阶段主要练习的资料是专四、catti三笔以及策马全程班布置的翻译作文、编译练习,至少每周会把每种题型都尽量的覆盖一遍。

?

7-8 月:

?

继续夯实基础。同样也是划分了几个具体的模块。

?

单词模块

这个阶段使用的是华研专八词汇 13,000。然后同时我也在 anki 这款记忆卡片软件上自行积累了一些单词短语表达,然后做到每天背诵和复习。我觉得大家可以利用这一款软件。就是坚持两个月以后,我觉得记忆单词的能力会有很大程度上的一个提升。

?

阅读模块

在暑假的时候我是保持一周?2-3 篇精读外刊文章。精读的时候主要是学习这个文章观点输出的逻辑框架,包括一些逻辑连接词,它是怎样起承转合的,是怎样把这个自己的每个观点串联起来的,同时也积累有用的表达。然后在 7-8 月我又增加了无选项完形的练习。

?

这一块的资料大家可以上网进行搜索,各大考研公众号团队都整理了很多,关于政治、经济、文化、法律等等各领域术语的表达都是非常全面的。大家可以找相关的资料进行背诵和复习。

?

北外考察偏向于考联合国包括经济方面的一些术语。所以也推荐两本书,一个是 the event today ,还有另一本书是漫坤的经济学原理,如果大家时间充分的话,可以尽量的多看看这两本书,可以对联合国机构的一些构成,包括对经济学的领域的一些基础知识,能够有更加全面深刻地了解。

?

如果时间不是特别够的话,大家可以上网找一些公众号团队整理的这个表达也是非常全面的,直接拿来背诵就可以。

?

翻译

暑假我开始了外刊的文章翻译。主要是一些耳熟能详的外刊资料,比如说经济学人、华生顿邮报、卫报等。练习频率是一周2-3次。重要的是:练习完一定要坚持复盘和复习。只要坚持一个月,我觉得大家都可以发现自己对外刊的理解能力,包括英译中的表达流畅度都会有所提高。

?

改错

一周可以看2-3次。根据每个人的情况不同,自己规划每天的阅读任务量。

?

作文

资料还是翻硕黄皮书、各大高校往年的 mti 作文真题以及测囊老师根据北外作文风格出的作文题目。此外我刚刚也推荐过,大家可以从一些作文公众号上选取练习材料。尽量保证一周一篇。

?

编译

在暑假我也是以外刊文章作为材料,每周进行一至两次的练习。

?

9-10月

?

我的目标就是保持练习的节奏,同时适当地适当增加练习量。

?

单词

我用的资料是如鱼得水,转码词汇以及 gre 词汇精选,继续背 anki 上自行整理的单词短语表达。单词一定要做到每天背诵复习.

?

阅读

以外刊为主,每一周精读2-3篇。精读的时候学习行为的逻辑框架,积累表达.

?

无选项完形

根据这个手头上的一些各领域的数据表达资料,每周进行背诵和复习。

?

翻译

同样以外刊翻译为主,同时会增加公众号上的翻译网络材料,每周尽量保证练习量在3-4次,同时进行及时的复盘。

?

改错

以《中式英语之鉴》为主,每周两至三次。我的这个每次看的这个量通常是 5 到 10 页不等。同样大家也可以根据自己自己的情况自行制定阅读计划。

?

在看理论的同时,我也开始了背诵习题部分。因为刚刚也说过,北外在出题时可能从这本书里出原题的。所以说这个对这本书里面的习题部分一定要做到这个熟练于心。

?

作文

以黄皮书、真题为主,一周一篇。同时,在策马老师的带领下,除了整篇作文的训练,我还将作文题目划分为科技、环保、社会教育等类别,自己在 word 文档里整理出各个类别下可能会涉及到的热点话题和观点,形成作文提纲。这样的话一来是不用写整篇作文,提高了效率,二来是可以练习组织作文的框架。第三还可以形成自己的观点素材库,保证这个在考场上有观点有话可说。

?

编译

以外刊为主,进行英中编译练习。此外,在这一阶段,我还增加了真题的编译练习。在练习真题的时候,一定要计时。我通常是以 30 分钟为准。

?

冲刺阶段:

?

这个阶段,我是依据真题练习,及时复盘。

?

单词

资料同上个阶段

?

翻硕真题

按照考考试时间 3 小时计时完成。完成后对照参考答案进行反思、复盘。

?

翻译和作文

以真题为主,没有进行过多的额外练习,同时作文还是一周整理一次 word 文档里面的作文提纲。

?

阅读

以外刊为主,每周保证精读2-3篇。

?

总结

?

?翻译硕士英语考察的点非常多,而且非常细。在复习的时候要结合往年真题,把一张卷子分解成不同的题型,每周把按照考试的要求对这些题型进行练习。刚开始的时候可能很难看到进步,但是只要坚持,能力是一定会有所提高的。这些能力也体现在答题速度、翻译的流畅度以及作文中观点的输出,语言组织也会变得更加的熟练和地道。同时,你在答题的时候也会感受到一种比较自信的状态。

?

英语翻译基础

英语翻译基础考察的内容主要包括:词条翻译和篇章翻译。

?

词条翻译

包括中英、英中词条翻译。内容主要包括时事热点以及政治、经济、社会法律等各个领域。

?

篇章翻译

由中英翻译和英中翻译组成的,主要涉及的内容包括中西方的哲学、文学、散文、地理,政治经济都可能会考察到。所以说大家在练习这个翻译的时候一定要广撒网,各个领域的文章都要进行练习。

?

词条备考经历

整个过程中,我坚持每天都要积累词条,一定要尽量多背。背诵时,一定要理解词条,尤其是热点词条的含义。背诵时用的资料包括黄皮书,以及公众号的推送。如果你掌握词条的量非常充足的话,对作文以及对翻译都是大有裨益的。?


?

翻译备考

?

3-7月?打好翻译基础

从基础的文章开始练习,练习以后一定及时复盘

?

暑假? 夯实基础,提升能力

暑假,我开始了外刊翻译练习,一周要进行2-3次练习,并且及时复盘。

?

9 -10 月 增大练习量,保证练习节奏

资料以外刊以及公众号上推送的一些比较好的翻译资料,每一周要保证3-4次练习,同时及时复盘。?

11-12 月 真题,及时地复盘

这个阶段,我每周完成一套北外英语翻译基础真题,计时完成,及时复盘。

?

总结

词条方面,广泛积累,充分利用词条资源,尤其是当年的热点词条。

?

翻译方面,重视基本功。我认为北外更加注重简洁地道的英语表达的。这点,从改错就能看出来。?


?

汉语百科写作

?

由百科名词解释以及作文两个部分组成。百科汉语词条名词解释涉及非常多的领域,政治、经济、文化、历史、地理无所不包,北外考察侧重中国以及外国的历史、文学、哲学这些方面。

?

同时,北外还有一个特征就是会考以前考过的原题,所以说之前出过的百科真题也是非常重要的复习资料。

?

作文

作文主要包括一篇应用文,还有一篇大作文。应用文可能会考招募启示、正文启示告示等。大作文一般给一段材料,从材料里提炼出观点。

?

百科写作备考

?

我是 1 月参加了北京策马的 mti 寒假集训,包括在 3-5 月也是跟着 david 的老师学习的百科备考。david 老师带我从文化、历史、科学、哲学等方面梳理了中外重要的百科知识点,也为后期的百科自主复习打下了坚实的基础。?

?

我是从暑假开始自主复习。如果时间充裕的同学可以更早的开始。暑假期间,我先背北外百科真题词条,1-2 天要背完一年的真题词条,一定要做到及时复习。

第二个资料是黄皮书的百科部分,每天要保证背诵 30 个左右,

第三个资料就是根据新闻热点,和北外考过的真题,可以预测一些可能会考的词条。

?

除此以外,我在暑假以中国文化读本作为百科的一个补充读物,一周整理2-3次其中的文化知识点,及时进行复习和整理。

?

9-10 月,包括 11-12 月,我的备考就是尽量每天都背诵,及时复习。用的资料以翻译黄皮书的百科部分为主,每天背 10 到 15 个左右。同时我也在网上找了一些整体发散的整理过来的一些词条,然后每天也保证背 10 到 15 个左右。

?

同时,之前背的词条可能也忘得差不多了,所以要开始复习。

?

给大家避雷的一个经验:百科一定要做到每天背诵和复习,然后就是重复、重复、再重复,尽量加深对这个重要词条的印象。?

百科作文备考

?

作文备考开始时间比较晚,我是从 11 月才开始,也是给大家避个雷,大家可以更早一些开始。使用资料:向小明的应用文写作、李国正的汉语百科与写作,以及网上的一些应用文以及大作文的模板。

?

同时,大作文可以关注一些社论,比如说人民日报、?china daily 、澎湃新闻等,可以积累大宗的素材,练习频率一周2-3应用文,1-2篇大作文。

?

总结

?

?汉语百科写作备考历程可以总结为两点:第一点就是百科词条备考的时候一定要广撒网,越早开始越好,背诵的时候要记关键词,考试的时候利用脑海中的关键词,用自己的语言组织就可。

?

第二点就是作文一定要动手写,同时计时。作文素材的积累非常重要。作文从暑假就可以开始积累素材并且进行练习了。

?


?

推荐资料

?

?黄皮书、红皮书

专四专八真题,专四语法与词汇 1000 题进行语法知识的巩固。

单词 :app 、如鱼得水专八单词、gre 的单词

写作:gre 写作5.5,或者是从网络上自行找的一些写作资料

改错:中式英语之鉴

百科和作文:the united states today 、曼坤的经济学原理。

其他:catti三笔实务,张培基的英译中文现代散文选

?


?

考研过程的总体性建议

?

?1、备战考研是一个比较宏大的任务,但是只要将每一科分解成若干题型,将对不同题型的练习落实到每一天的学习计划当中去,最终就会取得一定的进步。

?

2、要利用好网络资源。大家可能会说考研要埋头认真学习,其实不完全正确,因为完整及时保持好这个信息的更新是非常重要的。所以说大家一定要善于查找网络资料,然后作为练习材料。但是,不要因为资料过多看不完而焦虑。

?

3、形成适合自己的作息时间表,坚持下去。不要跟别人的作息相比较,因为每个人的情况有所不同,每个人在不同时间的效率其实也会有所不同。

?

4、每天要列出学习计划表,以便回顾学习的进度,同时也是每天对自己认真备考的自我监督。

?

5、要保持心态的平稳。在静心的状态下,我觉得是最最能最能够达到高效的。同时要相信只要方向正确,每一次的进步即使再小,最终都会带你实现目标。

?

最后,我想送给大家一句话:成功的路上并不拥挤,因为坚持的人不多。这句话是我这一年的考研备考中,深有体会的一句话。我觉得我最终一战上岸主要就是归结于两点,一就是踏实的备考,二就是坚

持。当然,其中不乏策马sierra老师和其他老师的 助!

?

大家本来并非遥不可及,只要做到就是明确目标,将这个看似宏大的目标落实到具体的学习任务当中去,并且坚持到底,我觉得大家都会取得自己想要的结果。

?


?

答疑

?

?如何提高写作能力?

?

写作能力首先是一个观点的输出,就是如何能在这个规定的写作时间以内将自己的观点凝练成一两句话。观点从何而来呢?你要带着思考来阅读。

?

现在是手机媒体飞速发展的时代,大家可以关注一些社论或微博上的新闻作为阅读资料的来源,在阅读以后,对热点的评论进行思考。归根结底,还是要多阅读,多思考,这样在写作时才有观点的输出。

?

有了观点以后,如何用英文把它表达出来?这一点是关于语言能力的。语言能力的提升,跟语法单词是密不可分的。大家要不断地扩充词汇量,同时也要注意固定的语境下的使用方法。所以,一定要做一个英语学习当中的有心人,多积累,多练习语言,这样一段时间下来,语言能力必定会有提高。

?

翻译应该怎么样去复盘?

?

我个人的复盘方式就是在做翻译练习的时候尽量不要查字典,能翻成什么样就是什么样。不要有心理负担,因为练习就是一个暴露问题的途径。

?

在复盘的时候可以对照参考译文,然后非常细致地分析自己的译文和参考译文的区别,参考译文好在哪里,同时也要总结参考译文里比较好的表达,记录在自己的本子或者是手机上,然后及时的复盘。

?

总结一下我的翻译复盘方式就是:对照参考译文,多思考多总结,然后及时复习积累的表达。

?

中文素养怎么能快速提升?有没有推荐的方法?

?

在提升中文素养方面,我也不是非常有发言权。我只能根据我考研的整个历程,来和大家分享一下我在提升中文素养方面做出的一些努力。

?

阅读要以目标院校的考察内容为导向。比如你的目标院校偏向于考文学类型的一些翻译材料,那大家可以去读一些散文类的书籍,然后在阅读的时候可以通过摘抄或者朗读的方式来加深对这些文学性表达的印象。

?

中文素养不仅仅包括文学表达方面的内容,大家在做政经类翻译练习的时候,还要注意表达的专业性。对于这种类型的文本,可以看一些比较专业权威的社论,然后对一些固定的表达进行摘抄和积累,并及时复习。

?

所以我觉得中文素养的提高就是要多阅读多训练多积累。如果从现在就开始积累的话,到12月底的时候一定会有很大程度的提高的。

?

复试的口译有没有什么要求?

?

?复试主要以听译为主,老师读一段中文,听完后译成英文,或者是英译中。

?

首先,一定要提高听力,大家平时可以多听多跟读网上各种听力资源;

第二,我觉得准确性应该是最重要的。大家都是以?mti 考生的身份参加复试,并不是以口译员的身份去参加。所以我觉得这个准确性也就是说你能不能理解老师读的这段话,理解以后能否以地道准确的译语来传达这个原文的意思。

?

如何确保达到准确性呢?我认为听译的准确性跟笔译的准确性也是密不可分的。所以也可以通过笔译练习来提高准确性。

?

备考的翻译量大概有多少篇?

?

?我也不知道具体的翻译量。但是我从三月份开始,基本上每一周至少会进行 1-2 次的双语互译练习。大家不用每天都练习翻译。根据我个人的经验,如果每天都练习的话,时间会有点紧张,因为练习完以后还要进行复盘,复盘的时候还要摘抄和背诵,这要花费不少时间。

?

如果充分利用时间的话,一周练 3-4 篇还是可以做到的,这也是比较理想的翻译练习量。

?

遇到了中国文化方面的词条翻译却不会翻,怎么积累?

?

文学翻译的话主要还是表达的问题,我们可以通过阅读和利用好现有的资料来进行积累。我在大一的时候就看了《中国哲学简史》的英文版,当时就会有意识地去积累书里与哲学相关的表达。在 mti 备考过程中,我阅读了张培基《英译中国现代散文选》,这本书它是以文学翻译为主的。同时我还读了《中国文化读本》的中文版和英文版,我是对照着读的。这本书里有很多关于中国传统文化的表达。我觉得利用好这三本书,就可以应对北外偏向于文史哲文本的翻译。

?

?


?

?下期小马将为大家带来张学姐上岸南开大学的成功经验分享敬请期待哟~????

?


?

?


?

你和高翻之间 只差一个策马

策马翻译培训

口笔译资料 · 策马(北京总部)会场观摩实践

北京策马翻译

联合国官方翻译服务供应商

同传培训 | 翻译培训 | 高端会议 | 游学留学

010—57207319 | 56158819

北京 · 东城 · 雍和大厦a座707—709????

你可能也会喜欢...

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注