地区考研复试

经济学人精读言情小说在国外究竟有多火考研英语外刊双语_网易订…(经济学人精读笔记pdf)

今日“高斋外刊双语精读”雒教师joy和小火伴持续给我们共享经济学人精读,备考考研英语、catti和mti的学生得多看外刊精读,只需精读才干真实前进英语和翻译水平。2021年4月6号经济学人上更新了一篇文章:
yearning to be touched wattpad, an online reading room, wants to print books
今日就共享其间一段。想要这篇的无缺版原文,可以看谈论区获取方法。
尽管这个大众号互动不是很高,可是我们每次留言都让我很开心。期望咱们一同尽力。其实我每天也是很忙的,可是仍是在坚持抽暇看书学习。今日的尽力,都是为了今后日子多点选择,少点被逼。

原文:wattpad opened its online reading room in 2006. it invited budding writers to post their own oeuvres. wattpad has cornered romance. readers, particularly young women, flocked to the site. it now draws 70m monthly active users. include poems, novellas and serial chapters, and its virtual shelves buckle under 565m texts in over 50 languages. now it wants to turn some of them into print.
调整后的官方译文:wattpad于2006年推出其在线阅览平台。平台聘请那些初出茅屋的作者在平台上发布自个的作品。wattpad如今已独占了言情小说商场。读者蜂拥而至,特别是年青女人。它如今每月有7000万活泼用户。包括诗歌、中篇小说和连载作品在内,它的虚拟书架上有50多种言语写成的5.65亿部作品。如今,wattpad想把其间一些变成纸质书。 (大约调整了下官方译文)
第一句:wattpad opened its online reading room in 2006.wattpad于2006年推出其在线阅览平台。
1. wattpad:是加拿大的一家电子阅览及写作平台,该平台具有跨越7000万的活泼用户及5亿的自创造品,它将读者和作家会集于一个平台。
2. opened:open作动词,指“开设,初步运营;树立,推出”。和“平台”分配的动词是“推出”。常常和space、room、store等分配。
例如经济学人上的这句话:
amazon opened an online store selling apps for 谷歌’s android smartphone operating system.
亚马逊推出了一家使用商铺,专门面向谷歌android操作体系出售软件,应战谷歌的android market。
3. online reading room:reading room指(图书馆或博物馆的)阅览室。
比方:在阅览室里,不要大声说话,避免阻止别人。
talk quietly in the reading room in order not to disturb others.
online reading room就是“在线阅览室”,咱们一般翻译为“在线阅览平台”,wattpad实践上是一家电子阅览及写作平台,供读者和作家交流的一大平台。
第二句:it invited budding writers to post their own oeuvres.平台聘请那些初出茅屋的作者在平台上发布自个的作品。
1. budding,读作[bd],标明“刚起步的;锋芒毕露的,初出茅屋的”。
our budding romance咱们刚刚打开起来的恋爱联络
the saplings are budding. 小树抽出了嫩芽。
a budding artist/writer 一位艺术界 / 文坛新秀
经济学人上在标明“初出茅屋的记者”时就用到了这个词,它是这么说的:
our aim is more to discover writing talent in a scientist than a scientific aptitude in a budding journalist.
咱们更多是为了发现科学科学家的写作天资,而非发掘初出茅屋的记者的科学天资。
所以原文“budding writers”就是“初出茅屋的作者”。
“初出茅屋的,刚起步的”还可以用“fledgling”(留心fledgling,而不是fledging)的描述词是标明。“菜鸟”也可以说“a green hand”“rookie”。
所以“初出茅屋的记者”除了“a budding journalist”,还可以说a fledgling journalist、a rookie reporter。
如经济学人上所说:
arriving in shanghai in 1911 as a 28-year-old rookie reporter, crow had a lust for adventure.
1911年,28岁的克罗作为一名初出茅屋的记者来到上海,他盼望冒险。
2. invited budding writers to post their own oeuvres是invite sb to do sth 固定表达。
3. post,标明“发布”之意。把东西发布在网上,这儿用的是post这个词。
《华尔街日报》上有句话是这么说的:
beginning soon, they will also be able to post and view updates from 谷歌’s mobile web site.
很快,他们将可以经过谷歌手机网站发布并查看最新消息。
“发布并查看最新消息”就是“post and view updates”。
“发布”的近义词有publish(发布陈述等)、release(发布新影片。数据等)、launch(发布新产品)。而“post”指的是将自个的作品发布到在线阅览平台上。
4. oeuvre,读作[vr],指“(作家、艺术家等的)悉数作品”。如picasso’s oeuvre毕加索的悉数作品。

第三句:wattpad has cornered romance.wattpad如今已独占了言情小说商场。
1. corner:corner在这儿是熟词偏意,作动词,意思是“独占”。后边常常加market或sth。
经济学人上有句话是这么说的:
china has cornered the market for rare-earth minerals.
我国独占了稀土矿藏商场。
2. romance:这个单词可所以可数名词,指一部言情小说或影片,如a historical romance一部前史恋爱小说;也可所以总称,不可以数名词,指言情小说。这儿romance是不可以数名词,很显着是指总称的“言情小说”。
留心分配,增译“商场”。是“独占商场”,而不是“独占言情小说”。一个在线平台能独占言情小说商场,有那么多活泼用户,足以阐明言情小说之火。其实老外也挺爱看言情小说的。
第四句:readers, particularly young women, flocked to the site.读者蜂拥而至,特别是年青女人。
1. flock to:指“三五成群地走向,蜂拥而至,涌入”。比方经济学人在表达“人群蜂拥而至”意义时用到了flock这个词,“the public has flocked to the show.”,大众蜂拥而去看那场表演。
再比方外刊精读课与翻译里的经济学人天津的窘境那篇文章中,就有这么一句话:
in the late 1990s, manufacturing firms flocked to the city.
上世纪90年代末,许多制造公司涌入天津。
“物以类聚”,就是birds of a feather flock together。
flock这个词也可以用作名词,标明“三五成群,一大群”。固定分配是a flock of/flocks of。例如,“天上的一群鸟儿”,就可以说a flock of birds in the sky。
原文的“flocked to”就是“蜂拥而至”的意思。
2. the site:指“网站,站点”,即wattpad在线阅览网站。
3. “particularly young women”:在外刊精读与翻译课里边讲过particularly的用法,可以放在名词前面,也可以写成in particular,放在名词后边,所以“particularly young women”也可以说“young women in particular”。
第五句:it now draws 70m monthly active users.它如今每月有7000万活泼用户。
1. it:翻译年代词和名词替换运用。这儿直接翻译为?保飧鰅t和前面的wattpad离的比照近,就不需要翻出具体指代的东西了。
2. draw:“招引”的意思。“招引或人留心力”就是“draw one’s attention”。
招引游客也可以用draw来标明。如《华尔街日报》上说:
the studios also draw seven million tourists a year as a government-sanctioned 5a tourist destination.
作为国家5a级旅行景区,影视城每年招引了700万游客。
它的近义词是attract。比方100元31篇外刊里边有这样一句:
it attracts 3m visitors a year.
普拉多美术馆每年招引三百万游客。
draws 70m monthly active users招引了多少用户,就是“有多少用户”的意思。所以这儿的draw也可以说has。
3. 70m:大众号高斋翻译书院上发布过一篇文章,具体介绍了数字翻译,其间说到了“70m”这种情况,m是million的缩写,一般为了简练,直接和数字紧挨着一同,写成m。同理,billion写作b,50亿就可以写作“5b”。
比方金融时报上有一句话是这么说的:
local media reported last month that the alleged fraud may have resulted in client losses of up to rmb20m ($3m).
当地媒体上月报导称,所谓的欺诈行为可以构成高达2000万元公民币(约合300万美元)的客户丢掉。
这句话触及数字翻译的两大技巧。一是“20m”和“3m”,即“2000万”和“300万”;二是“($3m)”中括号的运用,括号里的数标明约数,即“(约合300万美元)”,它不是个切当的数字,因为钱银换算的时分是有小数点的。
所以原文的“70m”即“7000万”。
4. monthly active users:固定表达,指“每月活泼用户;每月活泼用户数”。monthly标明“每月的”。比方“月薪”,“monthly salaries”。
再比方金融时报上的这句话:
renren also has a long way to go to match facebook in size, which now has more than 500m monthly active users.
要赶上facebook的规划,人人网也还有很长的一段路要走。facebook当前每月活泼用户已跨越5亿人。

第六句:include poems, novellas and serial chapters, and its virtual shelves buckle under 565m texts in over 50 languages.包括诗歌、中篇小说和连载作品在内,它的虚拟书架上有50多种言语写成的5.65亿部作品。
1. include:意思是“包括,包括;把……算在内”。include咱们常见的是sth include sth句型,或放在名词前后,如
this dictionary is 100 yuan, postage included
这本词典连邮费共100元。
i’ve got three days’ holiday including new year’s day.
包括元旦在内我有三天假。
留心:不包括就是not including。
今日这个句型咱们值得学习,特征是直接include最初,后边的有些是565m texts的有些分类,而“poems, novellas and serial chapters”都包括在565m texts里,标明“包括……在内,……怎样”。
2. novellas,指“中篇小说”。“长篇小说”是novel,“短篇小说”short stories
3. serial chapters,原意是“连载章节”,这儿代指“连载作品”。“连载的”用serial这个词,它的动词方法是serialize。如“连载小说”,serial novels。
假定是“连载小说的一节”就是instalment(美式英语是installment)。假定一篇小说分16期连载完,可以说“a serial novel in 16 installments”。installment还可以标明分期付款,如we paid for the car by/in installments .咱们以分期付款买了这辆车。
4. virtual shelves:指“虚拟书架”。虚拟书架就是指线上书架,书架上天然都是电子书本。virtual指“虚拟的”,比方“vr”(virtual reality)即“虚拟实际”。
但一起virtual又可以标明“实际上的,本质上,实践的”意义。举个比方,the company has a virtual monopoly in this area of trade. 这家公司本质上现已独占了这种生意。
5. buckle,读作[bkl]:它可以标明“扣住,扣紧”。如she buckled her belt. 她扣上了腰带。
它也可以标明“压垮,压弯”。偏重因高温、压力等作用变形。比方轿车被撞变形,the crash buckled the front of my car. 我的轿车前部被撞扁了。还比方“在压力之下垮掉”可以说“buckle under the pressure”。
buckled under 也可以引申为“让步,屈从”。举个比方,
if he yelled and screamed, my parents buckled under and gave him whatever he wanted.
假定他大叫大嚷,我父母就会让步,满足他的任何需求。
buckle还可以标明?然蛳ジ欠⑷怼薄H纭8シ⑷恚钡乖诘匕迳稀保涂梢孕醋鳌癶is knees buckled and he crumpled down onto the floor”。
原文的“buckle under”是“压挎,压弯”的意思,这儿是把虚拟书架当作实际的书架来写,书太多,致使于把书架都压弯了。实践上是偏重书的数量之多。
6. “its virtual shelves buckle under 565m texts”字面意思就是说5.65亿本书把虚拟书架都压弯了,可是这是比照形象化的言语,翻译时需要意译。英文言语比照形象化,中文不是,翻译出实际就可以了,即?男槟馐榧苌嫌?.65亿部作品”。
7. in over 50 languages:用哪种言语写的,用的是介词in。“over”标明“跨越”,恰当于more than。所以“in over 50 languages”翻译为“50多种言语写成的”。“50多”一般翻作“over 50”或“more than 50”。
8. texts 可以指文本,也可以标明文件,这个是外刊里边常常碰到的,比方100元31篇外刊精读与翻译里边就遇到过translate texts翻译文件;texts还可以标明作品,比如今天这儿的565m texts5.65亿部作品,还比方literary texts文学作品。
趁便说下题外话:
我们看到我常常举例我讲过的外刊里边的例句,其实我自个坚持看外刊几年,我发现自个如今除了有些单词不知道,查查单词,看看布景常识,根天性很透彻地了解文章,包括其间的一词多义、标点符号、长难句等等。
我看不少人学言语其实很浮躁,各种泛读文章打卡,其实你自个试问下,真实英语或翻译水平前进了多少。所以我一向主张我们学言语不能急,必定要养成细扣一篇文章的精读习气,坚持一年,假定有必定的基

础,读外刊必定不成大疑问。
第七句:now it wants to turn some of them into print.如今,wattpad想把其间一些变成纸质书。
1. turn into:把……变成。some of them,them指的是上一句的texts,它的意思是说,把一有些电子书出书出来,变成纸质书。
2. print:指“纸质书”。2021年12月英语四级考试翻译题型中有这么一句话:
但查询闪现,尽管智能手机阅览商场稳步增加,超对折成年人仍喜爱读纸质书。
but the survey shows that despite the steady growth of the mobile reading market, more than half of adults still prefer print books.
“纸质书本”的最佳翻译是print books或是printed books。有时咱们也可以直接用print来标明纸质书本。比如今天的这句话“turn some of them into print”。
有的同学可以会把“纸质书”翻译为“paper books”。实践上,paper books,我在各大外刊上都没见过这种表达,因为paper books一般是跟法令有关的书本或许文件,不合适用于一切纸质书本。

你可能也会喜欢...

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注