地区考研辅导班

2021考研英语大纲改变,主张看看一带一路内容(2021考研英语二真题)

??这次考研英语大纲添加许多国家,这些国家都与一带一路有些联络,所以,搜集了一篇文章这重要的短句。我们看看,或许会用的到。

———————————————-正文——————————————————————————-

国家打开变革委、交际部、商务部28日联合发布了《推进共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的期望与行为》。全文如下:

the following is the full text of an action plan on the china-proposed belt and road initiative issued by the national development and reform commission, ministry of foreign affairs, and ministry of commerce of the people’s republic of china, with state council authorization, on saturday.

?

国家打开变革委 交际部 商务部(经国务院授权发布)

?

2015年3月

?

推进共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的期望与行为

vision and proposed actions outlined on jointly building silk road economic belt and 21st-century maritime silk road

?

前语

preface

?

2000多年前,亚欧大陆上勤劳英勇的公民,探究出多条联接亚欧非几大文明的生意和人文交流转路,后人将其总称为?砍裰贰薄GО倌昀矗捌交盒鳌⒎荨⒒パЩゼ⒒ダ灿钡乃砍裰肪π交鹣啻平巳死辔拿髑敖峭平叵吒鞴⒋蚩闹匾嗯Γ嵌鞣浇涣餍鞯谋曛荆鞘澜绺鞴灿械那笆肺拿饕挪?br>

more than two millennia ago the diligent and courageous people of eurasia explored and opened up several routes of trade and cultural exchanges that linked the major civilizations of asia, europe and africa, collectively called the silk road by later generations. for thousands of years, the silk road spirit – “peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning and mutual benefit” – has been passed from generation to generation, promoted the progress of human civilization, and contributed greatly to the prosperity and development of the countries along the silk road. symbolizing communication and cooperation between the east and the west, the silk road spirit is a historic and cultural heritage shared by all countries around the world.

?

进入21世纪,在以平缓、打开、协作、共赢为主题的新年代,面临复苏乏力的全球经济局势,绚丽凌乱的世界和区域局势,传承和宏扬丝绸之路精力更显重要和宝贵。

in the 21st century, a new era marked by the theme of peace, development, cooperation and mutual benefit, it is all the more important for us to carry on the silk road spirit in face of the weak recovery of the global economy, and complex international and regional situations.

?

2013年9月和10月,我国国家主席习近平在出访中亚和东南亚国家时刻,先后提出共建?砍裰肪么焙汀?1世纪海上丝绸之路”(以下简称“一带一路”)的严峻建议,得到世界社会高度重视。我国国务院总理李克强参加2013年我国-东盟饱览会时偏重,铺就面向东盟的海上丝绸之路,打造股动内地打开的战略支点。加速“一带一路”缔造,有利于推进沿线各国经济昌盛与区域经济协作,加强不一样文明交流互鉴,推进世界平缓打开,是一项谋福世界各国公民的巨大作业。

when chinese president xi jinping visited central asia and southeast asia in september and october of 2013, he raised the initiative of jointly building the silk road economic belt and the 21st-century maritime silk road (hereinafter referred to as the belt and road), which have attracted close attention from all over the world. at the china-asean expo in 2013, chinese premier li keqiang emphasized the need to build the maritime silk road oriented toward asean, and to create strategic propellers for hinterland development. accelerating the building of the belt and road can help promote the economic prosperity of the countries along the belt and road and regional economic cooperation, strengthen exchanges and mutual learning between different civilizations, and promote world peace and development. it is a great undertaking that will benefit people around the world.

?

“一带一路”缔造是一项体系工程,要坚持共商、共建、同享原则,活泼推进沿线国家打开战略的彼此对接。为推进施行“一带一路”严峻建议,让古丝绸之路焕发新的活力活力,以新的方法使亚欧非各国联络更赶忙密,互利协作迈向新的前史高度,我国政府特拟定并发布《推进共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的期望与行为》。

the belt and road initiative is a systematic project, which should be jointly built through consultation to meet the interests of all, and efforts should be made to integrate the development strategies of the countries along the belt and road. the chinese government has drafted and published the vision and actions on jointly building silk road economic belt and 21st-century maritime silk road to promote the implementation of the initiative, instill vigor and vitality into the ancient silk road, connect asian, european and african countries more closely and promote mutually beneficial cooperation to a new high and in new forms.

?

一、年代布景

i. background

?

当今世界正发生凌乱深化的改变,世界金融危机深层次影响持续闪现,世界经济缓慢复苏、打开分化,世界出资生意格局和多边出资生意规则酝酿深化调整,各国面临的打开疑问仍然严肃。共建“一带一路”适应世界多极化、经济全球化、文明多样化、社会信息化的潮流,秉持翻开的区域协作精力,尽力于维护全球安适生意体系和翻开型世界经济。共建“一带一路”旨在推进经济要素有序安适活动、本钱高效装备和商场深度交融,推进沿线各国完成经济方针调和,打开更大规模、更高水平、更深层次的区域协作,一起打造翻开、包容、均衡、普惠的区域经济协作架构。共建“一带一路”契合世界社会的根柢利益,显示人类社会一起抱负和夸姣寻求,是世界协作以及全球打点新方法的活泼探究,将为世界平缓打开添加新的正能量。

complex and profound changes are taking place in the world. the underlying impact of the international financial crisis keeps emerging; the world economy is recovering slowly, and global development is uneven; the international trade and investment landscape and rules for multilateral trade and investment are undergoing major adjustments; and countries still face big challenges to their development. the initiative to jointly build the belt and road, embracing the trend toward a multipolar world, economic globalization, cultural diversity and greater it application, is designed to uphold the global free trade regime and the open world economy in the spirit of open regional cooperation. it is aimed at promoting orderly and free flow of economic factors, highly efficient allocation of resources and deep integration of markets; encouraging the countries along the belt and road to achieve economic policy coordination and carry out broader and more in-depth regional cooperation of higher standards; and jointly creating an open, inclusive and balanced regional economic cooperation architecture that benefits all. jointly building the belt and road is in the interests of the world community. reflecting the common ideals and pursuit of human societies, it is a positive endeavor to seek new models of international cooperation and global governance, and will inject new positive energy into world peace and development.

?

共建“一带一路”尽力于亚欧非大陆及邻近海洋的互联互通,树立和加强沿线各国互联互通火伴联络,构建全方位、多层次、复合型的互联互通网络,完成沿线各国多元、自立、平衡、可持续的打开。“一带一路”的互联互通项目将推进沿线各国打开战略的对接与耦合,发掘区域内商场的潜力,推进出资和花费,创造需要和作业,增进沿线各国公民的人文交流与文明互鉴,让各国公民相逢相知、互信互敬,同享调和、安靖、殷实的日子。

the belt and road initiative aims to promote the connectivity of asian, european and african continents and their adjacent seas, establish and strengthen partnerships among the countries along the belt and road, set up all-dimensional, multitiered and composite connectivity networks, and realize diversified, independent, balanced and sustainable development in these countries. the connectivity projects of the initiative will help align and coordinate the development strategies of the countries along the belt and road, tap market potential in this region, promote investment and consumption, create demands and job opportunities, enhance people-to-people and cultural exchanges, and mutual learning among the peoples of the relevant countries, and enable them to understand, trust and respect each other and live in harmony, peace and prosperity.

?

其时,我国经济和世界经济高度相关。我国将一以贯之地坚持对外翻开的根柢国策,构建全方位翻开新格局,深度融入世界经济体系。推进“一带一路”缔造既是我国扩展和深化对外翻开的需要,也是加强和亚欧非及世界各国互利协作的需要,我国情愿在力所能及的规模内承担更多责任责任,为人类平缓打开作出更大的奉献。

china’s economy is closely connected with the world economy. china will stay committed to the basic policy of opening-up, build a new pattern of all-around opening-up, and integrate itself deeper into the world economic system. the initiative will enable china to further expand and deepen its opening-up, and to strengthen its mutually beneficial cooperation with countries in asia, europe and africa and the rest of the world. china is committed to shouldering more responsibilities and obligations within its capabilities, and making greater contributions to the peace and development of mankind.

?

二、共建原则

ii. principles

?

遵从联合国宪章的主旨和原则。恪守平缓同处五项原则,即尊敬各国主权和疆域无缺、各不相犯、互不干与内政、平缓同处、对等互利。

the belt and road initiative is in line with the purposes and principles of the un charter. it upholds the five principles of peaceful coexistence: mutual respect for each other’s sovereignty and territorial integrity, mutual nonaggression, mutual noninterference in each other’s internal affairs, equality and mutual benefit, and peaceful coexistence.

?

坚持翻开协作。“一带一路”有关的国家根据但不限于古代丝绸之路的规模,各国和世界、区域组织均可参加,让共建作用惠及更广泛的区域。

the initiative is open for cooperation. it covers, but is not limited to, the area of the ancient silk road. it is open to all countries, and international and regional organizations for engagement, so that the results of the concerted efforts will benefit wider areas.

?

坚持调和包容。建议文明宽恕,尊敬各国打开路途和方法的选择,加强不一样文明之间的对话,求同存异、兼容并蓄、平缓同处、共生共荣。

the initiative is harmonious and inclusive. it advocates tolerance among civilizations, respects the paths and modes of development chosen by different countries, and supports dialogues among different civilizations on the principles of seeking common ground while shelving differences and drawing on each other’s strengths, so that all countries can coexist in peace for common prosperity.

?

坚持商场运作。遵从商场规则和世界通行规则,充分发扬商场在本钱装备中的抉择性作用和各类公司的主体作用,一起发扬好政府的作用。

the initiative follows market operation. it will abide by market rules and international norms, give play to the decisive role of the market in resource allocation and the primary role of enterprises, and let the governments perform their due functions.

?

坚持互利共赢。统筹各方利益和关怀,寻求利益契合点和协作最大公约数,体现各方才智和构思,各施所长,各尽所能,把各方优势和潜力充分发扬出来。

the initiative seeks mutual benefit. it accommodates the interests and concerns of all parties involved, and seeks a conjunction of interests and the “biggest common denominator” for cooperation so as to give full play to the wisdom and creativity, strengths and potentials of all parties.

?

三、规划思路

iii. framework

?

“一带一路”是推进一起打开、完成一起昌盛的协作共赢之路,是增进了解信赖、加强全方位交流的平缓友谊之路。我国政府建议,秉相等和协作、翻开包容、互学互鉴、互利共赢的理念,全方位推进务实协作,打造政治互信、经济交融、文明包容的利益一起体、命运一起体和责任一起体。

the belt and road initiative is a way for win-win cooperation that promotes common development and prosperity and a road toward peace and friendship by enhancing mutual understanding and trust, and strengthening all-around exchanges. the chinese government advocates peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning and mutual benefit. it promotes practical cooperation in all fields, and works to build a community of shared interests, destiny and responsibility featuring mutual political trust, economic integration and cultural inclusiveness.

?

“一带一路”贯穿亚欧非大陆,一头是活泼的东亚经济圈,一头是兴隆的欧洲经济圈,中心广大内地国家经济打开潜力无量。丝绸之路经济带要点疏通我国经中亚、俄罗斯至欧洲(波罗的海);我国经中亚、西亚至波斯湾、地中海;我国至东南亚、南亚、印度洋。21世纪海上丝绸之路要点方向是从我国沿海港口过南海到印度洋,延伸至欧洲;从我国沿海港口过南海到南和平洋。

the belt and road run through the continents of asia, europe and africa, connecting the vibrant east asia economic circle at one end and developed european economic circle at the other, and encompassing countries with huge potential for economic development. the silk road economic belt focuses on bringing together china, central asia, russia and europe (the baltic); linking china with the persian gulf and the mediterranean sea through central asia and west asia; and connecting china with southeast asia, south asia and the indian ocean. the 21st-century maritime silk road is designed to go from china’s coast to europe through the south china sea and the indian ocean in one route, and from china’s coast through the south china sea to the south pacific in the other.

?

根据“一带一路”走向,陆上依托世界大通道,以沿线中心城市为支撑,以要点经贸工业园区为协作平台,一起打造新亚欧大陆桥、中蒙俄、我国-中亚-西亚、我国-中南半岛等世界经济协作走廊;海上以要点港口为节点,一起缔造晓畅平安高效的运送大通道。中巴、孟中印缅两个经济走廊与推进“一带一路”缔造相关紧密,要进一步推进协作,获得更大发展。

on land, the initiative will focus on jointly building a new eurasian land bridge and developing china-mongolia-russia, china-central asia-west asia and china-indochina peninsula economic corridors by taking advantage of international transport routes, relying on core cities along the belt and road and using key economic industrial parks as cooperation platforms. at sea, the initiative will focus on jointly building smooth, secure and efficient transport routes connecting major sea ports along the belt and road. the china-pakistan economic corridor and the bangladesh-china-india-myanmar economic corridor are closely related to the belt and road initiative, and therefore require closer cooperation and greater progress.

?

“一带一路”缔造是沿线各国翻开协作的庞大经济期望,需各国携手尽力,朝着互利互利、一起平安的方针相向而行。尽力完成区域基础设备愈加完善,平安高效的陆海空通道网络根柢构成,互联互通抵达新水平;出资生意便当化水平进一步前进,高标准安适生意区网络根柢构成,经济联络更赶忙密,政治互信愈加深化;人文交流愈加广泛深化,不一样文明互鉴共荣,各国公民相知相交、平缓友爱。

the initiative is an ambitious economic vision of the opening-up of and cooperation among the countries along the belt and road. countries should work in concert and move toward the objectives of mutual benefit and common security. to be specific, they need to improve the region’s infrastructure, and put in place a secure and efficient network of land, sea and air passages, lifting their connectivity to a higher level; further enhance trade and investment facilitation, establish a network of free trade areas that meet high standards, maintain closer economic ties, and deepen political trust; enhance cultural exchanges; encourage different civilizations to learn from each other and flourish together; and promote mutual understanding, peace and friendship among people of all countries.

?

四、协作要点

iv. cooperation priorities

?

沿线各国本钱禀赋各异,经济互补性较强,彼此协作潜力和空间很大。以方针交流、设备联通、生意疏通、资金融通、民意相通为首要内容,要点在以下方面加强协作。

countries along the belt and road have their own resource advantages and their economies are mutually complementary. therefore, there is a great potential and space for cooperation. they should promote policy coordination, facilities connectivity, unimpeded trade, financial integration and people-to-people bonds as their five major goals, and strengthen cooperation in the following key areas:

?

方针交流。

policy coordination

?

加强方针交流是“一带一路”缔造的重要保证。加强政府间协作,活泼构建多层次政府间微观方针交流交流机制,深化利益交融,推进政治互信,达到协作新共同。沿线各国可以就经济打开战略和对策进行充分交流对接,一起拟定推进区域协作的方案和办法,洽谈处置协作中的疑问,一起为务实协作及大型项目施行供给方针撑持。

enhancing policy coordination is an important guarantee for implementing the initiative. we should promote intergovernmental cooperation, build a multilevel intergovernmental macro policy exchange and communication mechanism, expand shared interests, enhance mutual political trust, and reach new cooperation consensus. countries along the belt and road may fully coordinate their economic development strategies and policies, work out plans and measures for regional cooperation, negotiate to solve cooperation-related issues, and jointly provide policy support for the implementation of practical cooperation and large-scale projects.

?

设备联通。

facilities connectivity

?

基础设备互联互通是“一带一路”缔造的优先领域。在尊敬有关国家主权和平安关怀的基础上,沿线国家宜加强基础设备缔造方案、技能标准体系的对接,一起推进世界骨干通道缔造,逐步构成联接亚洲各次区域以及亚欧非之间的基础设备网络。强化基础设备绿色低碳化缔造和运营打点,在缔造中充分思考气候改变影响。

facilities connectivity is a priority area for implementing the initiative. on the basis of respecting each other’s sovereignty and security concerns, countries along the belt and road should improve the connectivity of their infrastructure construction plans and technical standard systems, jointly push forward the construction of international trunk passageways, and form an infrastructure network connecting all subregions in asia, and between asia, europe and africa step by step. at the same time, efforts should be made to promote green and low-carbon infrastructure construction and operation management, taking into full account the impact of climate change on the construction.

?

捉住交通基础设备的要害通道、要害节点和要点工程,优先打通缺失路段,疏通瓶颈路段,配套完善路途平安防护设备和交通打点设备设备,前进路途灵通水平。推进树立共同的全程运送调和机制,推进世界通关、换装、多式联运有机联接,逐步构成兼容标准的运送规则,完成世界运送便当化。推进口岸基础设备缔造,疏通陆水联运通道,推进港口协作缔造,添加海上航线和班次,加强海上物流信息化协作。拓宽树立民航全部协作的平台和机制,加速前进航空基础设备水平。

with regard to transport infrastructure construction, we should focus on the key passageways, junctions and projects, and give priority to linking up unconnected road sections, removing transport bottlenecks, advancing road safety facilities and traffic management facilities and equipment, and improving road network connectivity. we should build a unified coordination mechanism for whole-course transportation, increase connectivity of customs clearance, reloading and multimodal transport between countries, and gradually formulate compatible and standard transport rules, so as to realize international transport facilitation. we should push forward port infrastructure construction, build smooth land-water transportation channels, and advance port cooperation; increase sea routes and the number of voyages, and enhance information technology cooperation in maritime logistics. we should expand and build platforms and mechanisms for comprehensive civil aviation cooperation, and quicken our pace in improving aviation infrastructure.

?

加强动力基础设备互联互通协作,一起维护输油、输气管道等运送通道平安,推进跨境电力与输电通道缔造,活泼打开区域电网晋级改造协作。

we should promote cooperation in the connectivity of energy infrastructure, work in concert to ensure the security of oil and gas pipelines and other transport routes, build cross-border power supply networks and power-transmission routes, and cooperate in regional power grid upgrading and transformation.

?

一起推进跨境光缆等通讯干线网络缔造,前进世界通讯互联互通水平,疏通讯息丝绸之路。加速推进两边跨境光缆等缔造,方案缔造洲际海底光缆项目,完善空中(卫星)信息通道,扩展信息交流与协作。

we should jointly advance the construction of cross-border optical cables and other communications trunk line networks, improve international communications connectivity, and create an information silk road. we should build bilateral cross-border optical cable networks at a quicker pace, plan transcontinental submarine optical cable projects, and improve spatial (satellite) information passageways to expand information exchanges and cooperation.

?

生意疏通。

unimpeded trade

?

出资生意协作是“一带一路”缔造的要点内容。宜着力研讨处置出资生意便当化疑问,消除出资和生意壁垒,构建区域内和各国杰出的营商环境,活泼同沿线国家和区域一起商建安适生意区,激起开释协作潜力,做大做好协作“蛋糕”。

investment and trade cooperation is a major task in building the belt and road. we should strive to improve investment and trade facilitation, and remove investment and trade barriers for the creation of a sound business environment within the region and in all related countries. we will discuss with countries and regions along the belt and road on opening free trade areas so as to unleash the potential for expanded cooperation.

?

沿线国家宜加强信息交换、监管互认、法律合作的海关协作,以及查验检疫、认证认可、标准计量、计算信息等方面的双多边协作,推进世界生意组织《生意便当化协议》收效和施行。改进边境口岸通关设备条件,加速边境口岸“单一窗口”缔造,降低通关本钱,前进通关才能。加强供给链平安与便当化协作,推进跨境监管程序调和,推进查验检疫证书世界互联网核对,打开“经认证的运营者”(aeo)互认。降低非关税壁垒,一起前进技能性生意办法通明度,前进生意安适化便当化水平。

countries along the belt and road should enhance customs cooperation such as information exchange, mutual recognition of regulations, and mutual assistance in law enforcement; improve bilateral and multilateral cooperation in the fields of inspection and quarantine, certification and accreditation, standard measurement, and statistical information; and work to ensure that the wto trade facilitation agreement takes effect and is implemented. we should improve the customs clearance facilities of border ports, establish a “single-window” in border ports, reduce customs clearance costs, and improve customs clearance capability. we should increase cooperation in supply chain safety and convenience, improve the coordination of cross-border supervision procedures, promote online checking of inspection and quarantine certificates, and facilitate mutual recognition of authorized economic operators. we should lower non-tariff barriers, jointly improve the transparency of technical trade measures, and enhance trade liberalization and facilitation.

?

拓宽生意领域,优化生意规划,发掘生意新增加点,推进生意平衡。立异生意方法,打开跨境电子商务等新的商业业态。树立健全效能生意推进体系,安靖和扩展传统生意,大力打开现代效能生意。把出资和生意有机联系起来,以出资股动生意打开。

we should expand trading areas, improve trade structure, explore new growth areas of trade, and promote trade balance. we should make innovations in our forms of trade, and develop cross-border e-commerce and other modern business models. a service trade support system should be set up to consolidate and expand conventional trade, and efforts to develop modern service trade should be strengthened. we should integrate investment and trade, and promote trade through investment.

?

加速出资便当化进程,消除出资壁垒。加强两边出资维护协议、避免两层纳税协议协商,维护出资者的合法权益。

we should speed up investment facilitation, eliminate investment barriers, and push forward negotiations on bilateral investment protection agreements and double taxation avoidance agreements to protect the lawful rights and interests of investors.

?

拓宽彼此出资领域,打开农林牧渔业、农机及农产品出产加工等领域深度协作,活泼推进海水养殖、远洋渔业、水产品加工、海水淡化、海洋生物制药、海洋工程技能、环保工业和海上旅行等领域协作。加大煤炭、油气、金属矿藏等传统动力本钱勘探开发协作,活泼推进水电、核电、风电、太阳能等清洗、可再生动力协作,推进动力本钱就地就近加工转化协作,构成动力本钱协作上下流一体化工业链。加强动力本钱深加工技能、配备与工程效能协作。

we should expand mutual investment areas, deepen cooperation in agriculture, forestry, animal husbandry and fisheries, agricultural machinery manufacturing and farm produce processing, and promote cooperation in marine-product farming, deep-sea fishing, aquatic product processing, seawater desalination, marine biopharmacy, ocean engineering technology, environmental protection industries, marine tourism and other fields. we should increase cooperation in the exploration and development of coal, oil, gas, metal minerals and other conventional energy sources; advance cooperation in hydropower, nuclear power, wind power, solar power and other clean, renewable energy sources; and promote cooperation in the processing and conversion of energy and resources at or near places where they are exploited, so as to create an integrated industrial chain of energy and resource cooperation. we should enhance cooperation in deep-processing technology, equipment and engineering services in the fields of energy and resources.

?

推进新式工业协作,依照优势互补、互利共赢的原则,推进沿线国家加强在新一代信息技能、生物、新动力、新材料等新式工业领域的深化协作,推进树立创业出资协作机制。

we should push forward cooperation in emerging industries. in accordance with the principles of mutual complementarity and mutual benefit, we should promote in-depth cooperation with other countries along the belt and road in new-generation information technology, biotechnology, new energy technology, new materials and other emerging industries, and establish entrepreneurial and investment cooperation mechanisms.

?

优化工业链分工规划,推进上下流工业链和相关工业协同打开,鼓舞树立研发、出产和推广体系,前进区域工业配套才能和归纳竞赛力。扩展效能业彼此翻开,推进区域效能业加速打开。探究出资协作新方法,鼓舞协作缔造境外经贸协作区、跨境经济协作区等各类工业园区,推进工业集群打开。在出资生意中杰出世态文明理念,加强生态环境、生物多样性和应对气候改变协作,共建绿色丝绸之路。

we should improve the division of labor and distribution of industrial chains by encouraging the entire industrial chain and related industries to develop in concert; establish r&d, production and marketing systems; and improve industrial supporting capacity and the overall competitiveness of regional industries. we should increase the openness of our service industry to each other to accelerate the development of regional service industries. we should explore a new mode of investment cooperation, working together to build all forms of industrial parks such as overseas economic and trade cooperation zones and cross-border economic cooperation zones, and promote industrial cluster development. we should promote ecological progress in conducting investment and trade, increase cooperation in conserving eco-environment, protecting biodiversity, and tackling climate change, and join hands to make the silk road an environment-friendly one.

?

我国等待各国公司来华出资。鼓舞本国公司参加沿线国家基础设备缔造和工业出资。推进公司按属地化原则运营打点,活泼协助当地打开经济、添加作业、改进民生,主动承担社会责任,严肃维护生物多样性和生态环境。

we welcome companies from all countries to invest in china, and encourage chinese enterprises to participate in infrastructure construction in other countries along the belt and road, and make industrial investments there. we support localized operation and management of chinese companies to boost the local economy, increase local employment, improve local livelihoods, and take social responsibilities in protecting local biodiversity and eco-environment.

?

资金融通。

financial integration

?

资金融通是“一带一路”缔造的重要支撑。深化金融协作,推进亚洲钱银平稳体系、投融资体系和诺言体系缔造。扩展沿线国家两边辅币交换、结算的规模和规划。推进亚洲债券商场的翻开和打开。一起推进亚洲基础设备出资银行、金砖国家开发银行筹建,有关各方就树立上海协作组织融资机构打开协商。加速丝路基金组成运营。深化我国-东盟银行联合体、上合组织银行联合体务实协作,以银团告贷、银行授信等方法打开多边金融协作。撑持沿线国家政府和诺言等级较高的公司以及金融机构在我国境内发行公民币债券。契合条件的我国境内金融机构和公司可以在境外发行公民币债券和外币债券,鼓舞在沿线国家运用所筹资金。

financial integration is an important underpinning for implementing the belt and road initiative. we should deepen financial cooperation, and make more efforts in building a currency stability system, investment and financing system and credit information system in asia. we should expand the scope and scale of bilateral currency swap and settlement with other countries along the belt and road, open and develop the bond market in asia, make joint efforts to establish the asian infrastructure investment bank and brics new development bank, conduct negotiation among related parties on establishing shanghai cooperation organization (sco) financing institution, and set up and put into operation the silk road fund as early as possible. we should strengthen practical cooperation of china-asean interbank association and sco interbank association, and carry out multilateral financial cooperation in the form of syndicated loans and bank credit. we will support the efforts of governments of the countries along the belt and road and their companies and financial institutions with good credit-rating to issue renminbi bonds in china. qualified chinese financial institutions and companies are encouraged to issue bonds in both renminbi and foreign currencies outside china, and use the funds thus collected in countries along the belt and road.

?

加强金融监管协作,推进签署两边监管协作谅解备忘录,逐步在区域内树立高效监管调和机制。完善风险应对和危机处置准则组织,构建区域性金融风险预警体系,构成应对跨境风险和危机处置的交流协作机制。加强征信打点部分、征信机构和评级机构之间的跨境交流与协作。充分发扬丝路基金以及各国主权基金作用,引导商业性股权出资基金和社会资金一起参加“一带一路”要点项目缔造。

we should strengthen financial regulation cooperation, encourage the signing of mous on cooperation in bilateral financial regulation, and establish an efficient regulation coordination mechanism in the region. we should improve the system of risk response and crisis management, build a regional financial risk early-warning system, and create an exchange and cooperation mechanism of addressing cross-border risks and crisis. we should increase cross-border exchange and cooperation between credit investigation regulators, credit investigation institutions and credit rating institutions. we should give full play to the role of the silk road fund and that of sovereign wealth funds of countries along the belt and road, and encourage commercial equity investment funds and private funds to participate in the construction of key projects of the initiative.

?

民意相通。

people-to-people bond

?

民意相通是“一带一路”缔造的社会根基。传承和宏扬丝绸之路友爱协作精力,广泛打开文明交流、学术交游、人才交流协作、媒体协作、青年和妇女交游、自愿者效能等,为深化双多边协作奠定坚实的民意基础。

people-to-people bond provides the public support for implementing the initiative. we should carry forward the spirit of friendly cooperation of the silk road by promoting extensive cultural and academic exchanges, personnel exchanges and cooperation, media cooperation, youth and women exchanges and volunteer services, so as to win public support for deepening bilateral and multilateral cooperation.

?

扩展彼此间留学生规划,打开协作办学,我国每年向沿线国家供给1万个政府奖学金名额。沿线国家间互办文下一年、艺术节、影片节、电视周和图书展等活动,协作打开播送影视剧精品创造及翻译,联合请求世界文明遗产,一起打开世界遗产的联合维护作业。深化沿线国家间人才交流协作。

we should send more students to each other’s countries, and promote cooperation in jointly running schools. china provides 10,000 government scholarships to the countries along the belt and road every year. we should hold culture years, arts festivals, film festivals, tv weeks and book fairs in each other’s countries; cooperate on the production and translation of fine films, radio and tv programs; and jointly apply for and protect world cultural heritage sites. we should also increase personnel exchange and cooperation between countries along the belt and road.

?

加强旅行协作,扩展旅行规划,互办旅行推广周、宣传月等活动,联合打造具有丝绸之路特征的世界精品旅行线路和旅行产品,前进沿线各国游客签证便当化水平。推进21世纪海上丝绸之路邮轮旅行协作。活泼打开体育交流活动,撑持沿线国家申办严峻世界体育竞赛。

we should enhance cooperation in and expand the scale of tourism; hold tourism promotion weeks and publicity months in each other’s countries; jointly create competitive international tourist routes and products with silk road features; and make it more convenient to apply for tourist visa in countries along the belt and road. we should push forward cooperation on the 21st-century maritime silk road cruise tourism program. we should carry out sports exchanges and support countries along the belt and road in their bid for hosting major international sports events.

?

强化与周边国家在感患病疫情信息交流、防治技能交流、专业人才培育等方面的协作,前进协作处置突发公共清洁作业的才能。为有关国家供给医疗协助和应急医疗救助,在妇幼安康、残疾人恢复以及艾滋病、结核、疟疾等首要感患病领域打开务实协作,扩展在传统医药领域的协作。

we should strengthen cooperation with neighboring countries on epidemic information sharing, the exchange of prevention and treatment technologies and the training of medical professionals, and improve our capability to jointly address public health emergencies. we will provide medical assistance and emergency medical aid to relevant countries, and carry out practical cooperation in maternal and child health, disability rehabilitation, and major infectious diseases including aids, tuberculosis and malaria. we will also expand cooperation on traditional medicine.

?

加强科技协作,共建联合实验室(研讨中心)、世界技能转移中心、海上协作中心,推进科技人员交流,协作打开严峻科技攻关,一起前进科技立异才能。

we should increase our cooperation in science and technology, establish joint labs (or research centers), international technology transfer centers and maritime cooperation centers, promote sci-tech personnel exchanges, cooperate in tackling key sci-tech problems, and work together to improve sci-tech innovation capability.

?

联系现有本钱,活泼拓荒和推进与沿线国家在青年作业、创业培训、作业技能开发、社会保证打点效能、公共行政打点等一起关怀领域的务实协作。

we should integrate existing resources to expand and advance practical cooperation between countries along the belt and road on youth employment, entrepreneurship training, vocational skill development, social security management, public administration and management and in other areas of common interest.

?

充分发扬政党、议会交游的桥梁作用,加强沿线国家之间立法机构、首要党派和政治组织的友爱交游。打开城市交流协作,等待沿线国家重要城市之间互结友爱城市,以人文交流为要点,杰出务实协作,构成更多鲜活的协作典范。等待沿线国家智库之间打开联合研讨、协作举办论坛等。

we should give full play to the bridging role of communication between political parties and parliaments, and promote friendly exchanges between legislative bodies, major political parties and political organizations of countries along the belt and road. we should carry out exchanges and cooperation among cities, encourage major cities in these countries to become sister cities, focus on promoting practical cooperation, particularly cultural and people-to-people exchanges, and create more lively examples of cooperation. we welcome the think tanks in the countries along the belt and road to jointly conduct research and hold forums.

?

加强沿线国家民间组织的交流协作,要点面向底层民众,广泛打开教育医疗、减贫开发、生物多样性和生态环保等各类公益慈悲活动,推进沿线贫穷区域出产日子条件改进。加强文明传媒的世界交流协作,活泼使用网络平台,运用新媒体东西,描写调和友爱的文明生态和言辞环境。

we should increase exchanges and cooperation between nongovernmental organizations of countries along the belt and road, organize public interest activities concerning education, healthcare, poverty reduction, biodiversity and ecological protection for the benefit of the general public, and improve the production and living conditions of poverty-stricken areas along the belt and road. we should enhance international exchanges and cooperation on culture and media, and leverage the positive role of the internet and new media tools to foster harmonious and friendly cultural environment and public opinion.

?

五、协作机制

v. cooperation mechanisms

?

其时,世界经济交融加速打开,区域协作方兴未已。活泼使用现有双多边协作机制,推进“一带一路”缔造,推进区域协作昌盛打开。

the world economic integration is accelerating and regional cooperation is on the upswing. china will take full advantage of the existing

bilateral and multilateral cooperation mechanisms to push forward the building of the belt and road and to promote the development of regional cooperation.

?

加强两边协作,打开多层次、多途径交流协商,推进两边联络全部打开。推进签署协作备忘录或协作方案,缔造一批两边协作演示。树立完善两边联合作业机制,研讨推进“一带一路”缔造的施行方案、行为道路图。充分发扬现有联委会、混委会、协委会、辅导委员会、打点委员会等两边机制造用,调和推进协作项目施行。

we should strengthen bilateral cooperation, and promote comprehensive development of bilateral relations through multilevel and multichannel communication and consultation. we should encourage the signing of cooperation mous or plans, and develop a number of bilateral cooperation pilot projects. we should establish and improve bilateral joint working mechanisms, and draw up implementation plans and road maps for advancing the belt and road initiative. in addition, we should give full play to the existing bilateral mechanisms such as joint committee, mixed committee, coordinating committee, steering committee and management committee to coordinate and promote the implementation of cooperation projects.

?

强化多边协作机制造用,发扬上海协作组织(sco)、我国-东盟“10+1”、亚太经合组织(apec)、亚欧会议(asem)、亚洲协刁难话(acd)、亚信会议(cica)、中阿协作论坛、我国-海合会战略对话、大湄公河次区域(gms)经济协作、中亚区域经济协作(carec)等现有多边协作机制造用,有关国家加强交流,让更多国家和区域参加“一带一路”缔造。

we should enhance the role of multilateral cooperation mechanisms, make full use of existing mechanisms such as the shanghai cooperation organization (sco), asean plus china (10+1), asia-pacific economic cooperation (apec), asia-europe meeting (asem), asia cooperation dialogue (acd), conference on interaction and confidence-building measures in asia (cica), china-arab states cooperation forum (cascf), china-gulf cooperation council strategic dialogue, greater mekong subregion (gms) economic cooperation, and central asia regional economic cooperation (carec) to strengthen communication with relevant countries, and attract more countries and regions to participate in the belt and road initiative.

?

持续发扬沿线各国区域、次区域有关世界论坛、展会以及博鳌亚洲论坛、我国-东盟饱览会、我国-亚欧饱览会、欧亚经济论坛、我国世界出资生意洽谈会,以及我国-南亚饱览会、我国-阿拉伯饱览会、我国西部世界饱览会、我国-俄罗斯饱览会、前海协作论坛等平台的缔造性作用。撑持沿线国家当地、民间发掘“一带一路”前史文明遗产,联合举办专项出资、生意、文明交流活动,办妥丝绸之路(敦煌)世界文明饱览会、丝绸之路世界影片节和图书展。建议树立“一带一路”世界顶峰论坛。

we should continue to encourage the constructive role of the international forums and exhibitions at regional and subregional levels hosted by countries along the belt and road, as well as such platforms as boao forum for asia, china-asean expo, china-eurasia expo, euro-asia economic forum, china international fair for investment and trade, china-south asia expo, china-arab states expo, western china international fair, china-russia expo, and qianhai cooperation forum. we should support the local authorities and general public of countries along the belt and road to explore the historical and cultural heritage of the belt and road, jointly hold investment, trade and cultural exchange activities, and ensure the success of the silk road (dunhuang) international culture expo, silk road international film festival and silk road international book fair. we propose to set up an international summit forum on the belt and road initiative.

?

?

六、我国各当地翻开态势

vi. china’s regions in pursuing opening-up

?

推进“一带一路”缔造,我国将充分发扬国内各区域比照优势,实施愈加活泼主动的翻开战略,加强东中西互动协作,全部前进翻开型经济水平。

in advancing the belt and road initiative, china will fully leverage the comparative advantages of its various regions, adopt a proactive strategy of further opening-up, strengthen interaction and cooperation among the eastern, western and central regions, and comprehensively improve the openness of the chinese economy.

?

西北、东北区域。发扬新疆一起的区位优势和向西翻开重要窗口作用,深化与中亚、南亚、西亚等国家交流协作,构成丝绸之路经济带上重要的交通枢纽、商贸物流和文明科教中心,打造丝绸之路经济带中心区。发扬陕西、甘肃归纳经济文明和宁夏、青海民族员文优势,打造西安内陆型变革翻开新高地,加速兰州、西宁开发翻开,推进宁夏内陆翻开型经济实验区缔造,构成面向中亚、南亚、西亚国家的通道、商贸物流枢纽、重要工业和人文交流基地。发扬内蒙古联通俄蒙的区位优势,完善黑龙江对俄铁路通道和区域铁路网,以及黑龙江、吉林、辽宁与俄远东区域陆海联运协作,推进构建北京-莫斯科欧亚高速运送走廊,缔造向北翻开的重要窗口。

northwestern and northeastern regions. we should make good use of xinjiang’s geographic advantages and its role as a window of westward opening-up to deepen communication and cooperation with central, south and west asian countries, make it a key transportation, trade, logistics, culture, science and education center, and a core area on the silk road economic belt. we should give full scope to the economic and cultural strengths of shaanxi and gansu provinces and the ethnic and cultural advantages of the ningxia hui autonomous region and qinghai province, build xi’an into a new focus of reform and opening-up in china’s interior, speed up the development and opening-up of cities such as lanzhou and xining, and advance the building of the ningxia inland opening-up pilot economic zone with the goal of creating strategic channels, trade and logistics hubs and key bases for industrial and cultural exchanges opening to central, south and west asian countries. we should give full play to inner mongolia’s proximity to mongolia and russia, improve the railway links connecting heilongjiang province with russia and the regional railway network, strengthen cooperation between china’s heilongjiang, jilin and liaoning provinces and russia’s far east region on sea-land multimodal transport, and advance the construction of an eurasian high-speed transport corridor linking beijing and moscow with the goal of building key windows opening to the north.

?

西南区域。发扬广西与东盟国家陆海相邻的一起优势,加速北部湾经济区和珠江-西江经济带翻开打开,构建面向东盟区域的世界通道,打造西南、中南区域翻开打开新的战略支点,构成21世纪海上丝绸之路与丝绸之路经济带有机联接的重要门户。发扬云南区位优势,推进与周边国家的世界运送通道缔造,打造大湄公河次区域经济协作新高地,缔造变成面向南亚、东南亚的辐射中心。推进西藏与尼泊尔等国家边境生意和旅行文明协作。

southwestern region. we should give full play to the unique advantage of guangxi zhuang autonomous region as a neighbor of asean countries, speed up the opening-up and development of the beibu gulf economic zone and the pearl river-xijiang economic zone, build an international corridor opening to the asean region, create new strategic anchors for the opening-up and development of the southwest and mid-south regions of china, and form an important gateway connecting the silk road economic belt and the 21st-century maritime silk road. we should make good use of the geographic advantage of yunnan province, advance the construction of an international transport corridor connecting china with neighboring countries, develop a new highlight of economic cooperation in the greater mekong subregion, and make the region a pivot of china’s opening-up to south and southeast asia. we should promote the border trade and tourism and culture cooperation between tibet autonomous region and neighboring countries such as nepal.

?

沿海和港澳台区域。使用长三角、珠三角、海峡西岸、环渤海等经济区翻开程度高、经济实力强、辐射股动作用大的优势,加速推进我国(上海)安适生意实验区缔造,撑持福建缔造21世纪海上丝绸之路中心区。充分发扬深圳前海、广州南沙、珠海横琴、福建平潭等翻开协作区作用,深化与港澳台协作,打造粤港澳大湾区。推进浙江海洋经济打开演示区、福建海峡蓝色经济实验区和舟山群岛新区缔造,加大海南世界旅行岛开发翻开力度。加强上海、天津、宁波-舟山、广州、深圳、湛江、汕头、青岛、烟台、大连、福州、厦门、泉州、海口、三亚等沿海城市港口缔造,强化上海、广州等世界枢纽机场功用。以扩展翻开倒逼深层次变革,立异翻开型经济体系机制,加大科技立异力度,构成参加和引领世界协作竞赛新优势,变成“一带一路”特别是21世纪海上丝绸之路缔造的排头兵和主力军。发扬海外侨民以及香港、澳门特别行政区一起优势作用,活泼参加和助力“一带一路”缔造。为台湾区域参加“一带一路”缔做作出妥善组织。

coastal regions, and hong kong, macao and taiwan. we should leverage the strengths of the yangtze river delta, pearl river delta, west coast of the taiwan straits, bohai rim, and other areas with economic zones boasting a high level of openness, robust economic strengths and strong catalytic role, speed up the development of the china (shanghai) pilot free trade zone, and support fujian province in becoming a core area of the 21st-century maritime silk road. we should give full scope to the role of qianhai (shenzhen), nansha (guangzhou), hengqin (zhuhai) and pingtan (fujian) in opening-up and cooperation, deepen their cooperation with hong kong, macao and taiwan, and help to build the guangdong-hong kong-macao big bay area. we should promote the development of the zhejiang marine economy development demonstration zone, fujian marine economic pilot zone and zhoushan archipelago new area, and further open hainan province as an international tourism island. we should strengthen the port construction of coastal cities such as shanghai, tianjin, ningbo-zhoushan, guangzhou, shenzhen, zhanjiang, shantou, qingdao, yantai, dalian, fuzhou, xiamen, quanzhou, haikou and sanya, and strengthen the functions of international hub airports such as shanghai and guangzhou. we should use opening-up to motivate these areas to carry out deeper reform, create new systems and mechanisms of open economy, step up scientific and technological innovation, develop new advantages for participating in and leading international cooperation and competition, and become the pacesetter and main force in the belt and road initiative, particularly the building of the 21st-century maritime silk road. we should leverage the unique role of overseas chinese and the hong kong and macao special administrative regions, and encourage them to participate in and contribute to the belt and road initiative. we should also make proper arrangements for the taiwan region to be part of this effort.

?

内陆区域。使用内陆纵深广大、人力本钱丰厚、工业基础较好优势,依托长江中游城市群、成渝城市群、华夏城市群、呼包鄂榆城市群、哈长城市群等要点区域,推进区域互动协作和工业集聚打开,打造重庆西部开发翻开重要支撑和成都、郑州、武汉、长沙、南昌、合肥等内陆翻开型经济高地。加速推进长江中上游区域和俄罗斯伏尔加河沿岸联邦区的协作。树立中欧通道铁路运送、口岸通关调和机制,打造“中欧班列”品牌,缔造交流境表里、联接东中西的运送通道。撑持郑州、西安等内陆城市缔造航空港、世界陆港,加强内陆口岸与沿海、沿边口岸通关协作,打开跨境生意电子商务效能试点。优化海关特别监管区域规划,立异加工生意方法,深化与沿线国家的工业协作。

inland regions. we should make use of the advantages of inland regions, including a vast landmass, rich human resources and a strong industrial foundation, focus on such key regions as the city clusters along the middle reaches of the yangtze river, around chengdu and chongqing, in central henan province, around hohhot, baotou, erdos and yulin, and around harbin and changchun to propel regional interaction and cooperation and industrial concentration. we should build chongqing into an important pivot for developing and opening up the western region, and make chengdu, zhengzhou, wuhan, changsha, nanchang and hefei leading areas of opening-up in the inland regions. we should accelerate cooperation between regions on the upper and middle reaches of the yangtze river and their counterparts along russia’s volga river. we should set up coordination mechanisms in terms of railway transport and port customs clearance for the china-europe corridor, cultivate the brand of “china-europe freight trains,” and construct a cross-border transport corridor connecting the eastern, central and western regions. we should support inland cities such as zhengzhou and xi’an in building airports and international land ports, strengthen customs clearance cooperation between inland ports and ports in the coastal and border regions, and launch pilot e-commerce services for cross-border trade. we should optimize the layout of special customs oversight areas, develop new models of processing trade.

?

?

七、我国活泼行为

vii. china in action

?

一年多来,我国政府活泼推进“一带一路”缔造,加强与沿线国家的交流协商,推进与沿线国家的务实协作,施行了一系列方针办法,尽力收成前期作用。

for more than a year, the chinese government has been actively promoting the building of the belt and road, enhancing communication and consultation and advancing practical cooperation with countries along the belt and road, and introduced a series of policies and measures for early outcomes.

?

高层引领推进。习近平主席、李克强总理等国家领导人先后出访20多个国家,到会加强互联互通火伴联络对话会、中阿协作论坛第六届部长级会议,就两边联络和区域打开疑问,多次与有关国家领袖和政府领袖进行接见会面,深化阐释“一带一路”的深化内在和活泼意义,就共建“一带一路”达到广泛共同。

high-level guidance and facilitation. president xi jinping and premier li keqiang have visited over 20 countries, attended the dialogue on strengthening connectivity partnership and the sixth ministerial conference of the china-arab states cooperation forum, and met with leaders of relevant countries to discuss bilateral relations and regional development issues. they have used these opportunities to explain the rich content and positive implications of the belt and road initiative, and their efforts have helped bring about a broad consensus on the belt and road initiative.

?

签署协作规划。与有些国家签署了共建“一带一路”协作备忘录,与一些毗连国家签署了区域协作和边境协作的备忘录以及经贸协作中长时刻打开方案。研讨编制与一些毗连国家的区域协作方案大纲。

signing cooperation framework. china has signed mous of cooperation on the joint development of the belt and road with some countries, and on regional cooperation and border cooperation and mid-and long-term development plans for economic and trade cooperation with some neighboring countries. it has proposed outlines of regional cooperation plans with some adjacent countries.

?

推进项目缔造。加强与沿线有关国家的交流协商,在基础设备互联互通、工业出资、本钱开发、经贸协作、金融协作、人文交流、生态维护、海上协作等领域,推进了一批条件老到的要点协作项目。

promoting project cooperation. china has enhanced communication and consultation with countries along the belt and road, and promoted a number of key cooperation projects in the fields of infrastructure connectivity, industrial investment, resource development, economic and trade cooperation, financial cooperation, cultural exchanges, ecological protection and maritime cooperation where the conditions are right.

?

完善方针办法。我国政府统筹国内各种本钱,强化方针撑持。推进亚洲基础设备出资银行筹建,建议树立丝路基金,强化我国-欧亚经济协作基金出资功用。推进银行卡清算机构打开跨境清算事务和付出机构打开跨境付出事务。活泼推进出资生意便当化,推进区域通关一体化变革。

improving policies and measures. the chinese government will integrate its domestic resources to provide stronger policy support for the initiative. it will facilitate the establishment of the asian infrastructure investment bank. china has proposed the silk road fund, and the investment function of the china-eurasia economic cooperation fund will be reinforced. we will encourage bank card clearing institutions to conduct cross-border clearing operations, and payment institutions to conduct cross-border payment business. we will actively promote investment and trade facilitation, and accelerate the reform of integrated regional customs clearance.

?

发扬平台作用。各地成功举办了一系列以“一带一路”为主题的世界峰会、论坛、研讨会、饱览会,对增进了解、凝集共同、深化协作发扬了重要作用。

boosting the role of cooperation platforms. a number of international summits, forums, seminars and expos on the theme of the belt and road initiative have been held, which have played an important role in increasing mutual understanding, reaching consensus and deepening cooperation.

?

?

8、 夸姣将来

viii. embracing a brighter future together

?

共建“一带一路”是我国的建议,也是我国与沿线国家的一起期望。站在新的起点上,我国愿与沿线国家一道,以共建“一带一路”为要害,对等洽谈,统筹各方利益,反映各方诉求,携手推进更大规模、更高水平、更深层次的大翻开、大交流、大交融。“一带一路”缔造是翻开的、包容的,等待世界各国和世界、区域组织活泼参加。

though proposed by china, the belt and road initiative is a common aspiration of all countries along their routes. china is ready to conduct equal-footed consultation with all countries along the belt and road to seize the opportunity provided by the initiative, promote opening-up, communication and integration among countries in a larger scope, with higher standards and at deeper levels, while giving consideration to the interests and aspirations of all parties. the development of the belt and road is open and inclusive, and we welcome the active participation of all countries and international and regional organizations in this initiative.

?

共建“一带一路”的途径是以方针调和、方针交流为主,不故意寻求共同性,可高度活络,赋有弹性,是多元翻开的协作进程。我国愿与沿线国家一道,不断充分完善“一带一路”的协作内容和方法,一起拟守时刻表、道路图,活泼对接沿线国家打开和区域协作方案。

the development of the belt and road should mainly be conducted through policy communication and objectives coordination. it is a pluralistic and open process of cooperation which can be highly flexible, and does not seek conformity. china will join other countries along the belt and road to substantiate and improve the content and mode of the belt and road cooperation, work out relevant timetables and road maps, and align national development programs and regional cooperation plans.

?

我国愿与沿线国家一道,在既有双多边和区域次区域协作机制规划下,经过协作研讨、论坛展会、人员培训、交流造访等多种方法,推进沿线国家对共建“一带一路”内在、方针、使命等方面的进一步了解和认同。

china will work with countries along the belt and road to carry out joint research, forums and fairs, personnel training, exchanges and visits under the framework of existing bilateral, multilateral, regional and subregional cooperation mechanisms, so that they will gain a better understanding and recognition of the contents, objectives and tasks of the belt and road initiative.

?

我国愿与沿线国家一道,稳步推进演示项目缔造,一起断定一批可以照看双多边利益的项目,对各方认可、条件老到的项目捉住建议施行,争夺提前开花成果。

china will work with countries along the belt and road to steadily advance demonstration projects, jointly identify programs that accommodate bilateral and multilateral interests, and accelerate the launching of programs that are agreed upon by parties and ready for implementation, so as to ensure early harvest.

?

“一带一路”是一条互尊互信之路,一条协作共赢之路,一条文明互鉴之路。只需沿线各国风雨同舟、相向而行,就必定可以编写缔造丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的新华章,让沿线各国公民同享“一带一路”共建作用。

the belt and road cooperation features mutual respect and trust, mutual benefit and win-win cooperation, and mutual learning between civilizations. as long as all countries along the belt and road make concerted efforts to pursue our common goal, there will be bright prospects for the silk road economic belt and the 21st-century maritime silk road, and the people of countries along the belt and road can all benefit from this initiative.

?

有关短句:

?

1.“一带一路”

?

belt and road initiative

?

2. 丝绸之路经济带

?

silk road economic belt

?

?

3.21世纪海上丝綢之路

?

21st century maritime silk road

?

4.丝路精力

?

spirit of the silk road

?

5.丝路基金

?

silk road fund

?

6.亚洲基础设备出资银行

?

asian infrastructure investment bank

?

7.推进“一带一路”缔造作业领导小组

?

steering group for the belt and road initiative

?

8.《推进共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝綢之路的期望与行为》

?

joining hands to build a silk road economic belt and a 21 st-century maritime silk road — vision and actions

?

9.“五通”

?

five-pronged approach

?

10.利益一起体

?

community of shared interests

?

11.责任一起体

?

community of shared responsibility

?

12.命运一起体

?

community of a shared future

?

13.绿色丝绸之路

?

silk road of green development

?

14.安康丝綢之路

?

silk road of health cooperation

?

15.智力丝绸之路

?

silk road of innovation

?

16.平缓丝绸之路

?

silk road of peace

?

17.方针交流

?

policy coordination

?

18.设备联通

?

connectivity of infrastructure

?

19. 生意疏通

?

unimpeded trade

?

20.资金融通

?

financial integration

?

21.民意相通

?

closer people-to-people ties

?

22.中蒙俄经济走廊

?

china-mongolia-russia economic corridor

?

23.新亚欧大陆桥

?

new eurasian land bridge

?

24.我国一中亚一西亚经济走廊

?

china-central asia-west asia economic corridor

?

25.我国一中南半岛经济走廊

?

china-indochina peninsula economic corridor

?

?

26.中巴经济走廊

?

china-pakistan economic corridor

?

27. 孟中印緬经济走廊

?

bangladesh-china-india-myanmar economic corridor

?

28. 上海协作组织

?

shanghai cooperation organization

?

29.我国一东盟“10+1”机制

?

china-asean (10+1) cooperation mechanism

?

30.亚太经济协作组织

?

asia-pacific economic cooperation

?

31.亚欧会议

?

asia-europe meeting

?

32.亚洲协刁难话

?

asia cooperation dialogue

?

33.亚信会议

?

conference on interaction and confidence-building measures in asia

?

34.中阿协作论坛

?

china-arab states cooperation forum

?

35.我国一海合会战略对话

?

china-gulf cooperation council strategic dialogue

?

36.大湄公河次区域经济协作

?

greater mekong subregion economic cooperation

?

37.中亚区域经济协作

?

central asia regional economic cooperation

?

38.我国一中东欧国家协作

?

cooperation between china and central and eastern european countries

?

39.中非协作论坛

?

forum on china-africa cooperation

?

40.联合国?砍裰犯葱朔桨浮?br>

?

united nations: silk road initiative

?

41.俄罗斯“欧亚联盟”

?

russia: eurasian union

?

42.哈萨克斯坦“光亮之路”

?

kazakhstan: “bright road” initiative

?

43.蒙古国“草原之路”

?

mongolia: “steppe road’’ program

?

44. 印度“季风方案”

?

india: project mausam

?

45.俄印伊“北南走廊方案”

?

russia-india-iran: north-south corridor

?

46.欧盟“南部动力走廊”

?

european union: southern gas corridor

?

47.美国“新丝绸之路方案”

?

united states: new silk road initiative

?

48.韩国?烤I之路快速铁路”

?

south korea: ‘‘silk road express”

?

49.日本?砍裰方患省?br>

?

japan: silk road diplomacy

?

50.中白工业园

?

china-belarus industrial park

?

51.瓜达尔港安适区

?

gwadar port free zone

?

52.科伦坡港口城

?

colombo port city

?

53.中欧班列

?

china railway express to europe

?

54.雅万铁路

?

jakarta-bandung railway

?

55.中老铁路

?

china-laos railway

?

56.中泰铁路

?

china-thailand railway

?

57.蒙内铁路

?

mombasa-nairobi railway

?

58.亚的斯一阿达玛高速公路

?

addis ababa-adama expressway

?

59.卡洛特水电站

?

karot hydropower project

2021考研新大纲无缺版材料文档请重视“ 考研”大众号回复要害词“baidu云”获取哦!????

你可能也会喜欢...

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注