地区考研复试

MBA考研晴天学姐-MBA择校的微博(mba考研课程哪家好)

??导读/introduction
印度第二波新冠疫情正在凶狠。据印度清洁部5月8日最新数据,曩昔24小时内,印度新增新冠确诊病例跨越40万例,新增去世病例4187例。印度累计确诊病例近2200万例,累计去世病例近24万例。

学习方针/goals
?读懂全文

?了解词汇

?堆集表达


图源微博

evidence is mounting that long covid is a real threat to global health

越来越多的根据标明,新冠病毒的长时刻并发症会对全球安康构成真实挟制。

//词汇堆集
?mount v. 增强;加剧;增多;添加;

??the uncollected garbage mounts in city streets.

? ?未收的废物在市区大街上越积越多。

?mounting adj. 越来越多的(常指构成疑问或费事的事物);

? 只能放在名词前润饰

??the government has come under mounting criticism in the press.

? ?政府在报纸上遭到越来越多的批判。

as the world enters the second year of the pandemic, two crises are unfolding. the more urgent and visible one is in poor countries like india, where a surge of covid-19 cases is threatening to overwhelm the state. india is recording more than 350,000 cases a day, and many more than that are thought to be going undetected. the suffering is grievous. oxygen supplies at indian hospitals are running far short of what is needed, and crematoriums are overwhelmed.

在世界迈入新冠疫情的第二年之际,两大危机正摆开前奏。其间更为急迫和显见的危机延伸于印度这样的穷国,新冠病例的疯长让整个印度正面临着被疫情压垮的危机。印度单日记载病例跨越35万,据信还有许多病例未被查出。印度正面临着沉重的磨难。印度医院的氧气供给远远缺乏,火葬场也不堪重负。

//词汇堆集
?unfold v. 发生;发展;

??the outcome depends on conditions as well as how events unfold.

? ?成果取决于条件,还取决于作业的发展。

?overwhelm v. (疑问等)使不可以处置;使目不暇接;压垮;

??we were overwhelmed by the number of applications.

? ?请求书多得让咱们目不暇接。

?undetected adj. 未被发现的;未被识破的;未被查出的;

?grievous adj. 剧烈的;极苦楚的;痛磨难耐的;

?crematoriums n. 火葬场;

//表达分配
?run short of 快用完了;短少

图源网络

the other crisis is more subtle. this is long covid, which is becoming apparent in rich countries like america, britainand israel that have largely vaccinated their way out of the pandemic, but which will affect poor ones, too. post-covid syndrome, to give it its formal name, is a set of symptoms affecting any part of the body that persist for at least three months after a bout of covid-19. three stand out: breathlessness, fatigue and “brain fog”.

另一个危机则相对难以发觉,即新冠病毒的长时刻并发症。这一危机正逐步闪现于美国、英国和以色列等已大规划接种疫苗,并逐步脱节疫情的殷实国家,但贫穷国家相同劫数难逃。它的正式称号是“新冠肺炎后遗症”,指的是新冠患者在感染后呈现的一系列持续至少三个月、影响身体不一样部位的表现。其间三个最为常见表现是呼吸困难、疲惫和“脑雾”。

//词汇堆集
?subtle adj. 不易发觉的;不显着的;奇妙的;

?vaccinate v. 给…接种疫苗;

?syndrome n. 归纳征(常用于疾病称号);

?fatigue n. 疲倦;疲惫;疲倦;

//表达分配
?way out of ……的将来

??he could see no way out of the situation.

? ?他找不到脱节窘境的将来

?a bout of 一场;一阵

?stand out?杰出;超卓;更为重要

the numbers

are chilling. half a million people in britain have had long covid for more than six months. their chances of full recovery are probably slim. the vast majority are in their working-age prime.

这些数据令人惶惑不安。英国有50万人患有新冠病毒长时刻并发症跨越6个月了。他们完全恢复的可以性很小。绝大大都患者正处于劳作年纪的黄金时期。

//词汇堆集
?chilling adj. 令人毛骨悚然的;令人惧怕的;

?slim adj. (可以性)不大的;微乎其微的;

?prime n. 全盛时期;最活泼时期;最成功时期;

the costs of the condition have yet to be tallied, but they will be huge. britain’s national institute for health research found that, in 80% of sufferers, the illness affected the ability to work. over a third said it had weighed on their finances.

这一情况的价值没有核算出来,但总之将是无量的。英国国家安康研讨所发现,80%患者的作业才能在患病后会遭到影响。跨越三分之一的人标明,长时刻并发症给他们带来了经济压力。

//词汇堆集
?tally v. 核算;算计;清点;

//表达分配
?weigh on v. 使烦恼;使担忧;

as yet, long covid has no cure. america alone has put $1.15bn into research. at the moment, though, sufferers need months of rehabilitation to help them cope.

到当前中止,新冠病毒的长时刻并发症至今还没有治好办法。美国就投入了11.5亿美元用于研讨。不过,患者眼下需要数月的恢复医治来协助应对表现。

//词汇堆集
?rehabilitation n. 恢复;

health-care systems and employers must prepare to assist long-covid sufferers, including those who have no proof of past infection because they were not able to be tested.

医疗保健体系和雇主有必要做好长时刻援助新冠病毒长时刻并发症患者的预备,也包括那些因末能承受检测而无法证明自个早年感染新冠的患者。

//表达分配
?have no proof of 没有……的根据

lots of mistakes were made in the pandemic’ s acute phase. but that came out of the blue. there is no excuse for failing to respond to long covid. and there is no time to waste

咱们在疫情危殆时期犯了许多差错。但出其不料的疫情让咱们防不堪防。咱们没有理由无法处置新冠长时刻并发症危机。如今迫在眼前。

//表达分配
?come out of the blue 出人意料;来的很俄然;

?there is no excuse for 没有理由……

来历:经济学人


更多内容扫码重视大众号

????当考研遇上英语,是萍水相逢仍是射中注定?whatever,博哥和你一路相伴~

你可能也会喜欢...

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注