地区考研机构

2021考研英语文章阅读 杀死一只知更鸟第10章-3

经典名句-英文:Maybe if we didn’t give them so much to talk about they’d bequiet.

 经典名句-译文:或许,若是咱们不给他们那末多可群情的工具,他们就会恬静下来。

 2021考研英语文章浏览:杀死一只知更鸟第10章-3

“Miss Maudie, this is an old neighborhood, ain’t it?”

I went to the back yard and found Jem plugging away at a tin can, whichseemedstupid with all the bluejays around. I returned to the front yard andbusied myself for twohours erecting a complicated breastworks at the side of theporch, consisting of a tire,an orange crate, the laundry

hamper, the porchchairs, and a small U.S. flag Jem gaveme from a popcorn box.

我回到后院,瞥见杰姆正同心专心一意地忙着打罐头盒。放着四周那末多蓝背桎鸟不打,专弄这玩艺儿,我看有点傻。我回到前院,忙了两个小时,在走廊上构筑了一个繁杂的军事掩体,质料有一个轮胎,一个装橘子用的板条箱,一个洗衣服用的篮子,走廊上的几把椅子,另有杰姆给我的从装爆米花盒上撕下来的一壁小小的美国国旗。

When Atticus came home to dinner he found me crouched down aiming acrossthestreet. “What are you shooting at?”

阿迪克斯回来用饭时发明我正蹲着对着街对面对准。“你在瞄甚么?”

“Miss Maudie’s rear end.”

Atticus turned and saw my generous target bending over her bushes. Hepushed hishat to the back of his head and crossed the street. “Maudie,” hecalled, “I thought I’dbetter warn you. You’re in considerable peril.”

Miss Maudie straightened up and looked toward me. She said, “Atticus, youare adevil from hell.”

“莫迪蜜斯的屁股。

阿迪克斯转过身去,瞥见我那大靶子正弯着腰看她的花卉。他把帽子往脑后一推,朝街对面走去。。莫迪,”他喊起来,我想我最佳告诫你,你的处藏很伤害。”

莫迪蜜斯直起腰朝我看了看。她说;“阿迪克斯,你是个机伶鬼。”

When Atticus returned he told me to break camp. “Don’t you ever let mecatch youpointing that gun at anybody again,” he said.

I wished my father was a devil from hell. I sounded out Calpurnia on thesubject. “Mr.

Finch? Why, he can do lots of things.”

“Like what?” I asked.

阿迪克斯回来后叫我撤营。“别再让我瞥见你用那枝枪对准任何人。”他说。.

如果我爸爸真的是个机伶鬼就行了。我摸索了卡尔珀尼亚对这个问题的见解。“芬奇师长教师?噢,他会干不少事。”

“能干甚么?”我问。

卡尔珀尼亚搔搔脑壳。“这个,我不太清晰。”

Jem underlined it when he asked Atticus if he was going out for theMethodists andAtticus said he’d break his neck if he did, he was just too oldfor that sort of thing. TheMethodists were trying to pay off their churchmortgage, and had challenged theBaptists to a game of touch football. Everybodyin town’s father was playing, it seemed,except Atticus. Jem said he didn’t evenwant to go, but he was unable to

resist footballin any form, and he stoodgloomily on the sidelines with Atticus and me watching CecilJacobs’s father maketouchdowns for the Baptists.

杰姆以夸大的口吻问阿迪克斯他是不是会代表卫理公会加入橄榄球角逐时,阿迪克斯说若是他去的话他会摔死的。他年数大了,不克不及干这类事了。卫理公会的教徒们正想法并钱了偿修教堂时的典质告贷。他们向授理睬挑战,要和他们举行一场触身法橄榄球赛。好象镇上每一个小孩的爸爸都将加入角逐,只有阿迪克斯破例。杰姆说他去都不想去,但他不管若何抵制不住橄榄球的诱惑。他忽忽不乐地与阿迪克斯和我站在场外,旁观塞西尔·雅各布的爸爸为洗礼会得分。

你可能也会喜欢...

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注