地区考研

2024考研英语翻译常见问题答疑-新东方网

在考研英语科目中,考生在备考中可能会碰到各类各样的问题。在作文方面考生可能不晓得该若何筹备考作文、搭建布局、总结概述等;翻译方面不知若何阐发句子、理解段落等;在对英语总体的温习上,不晓得若何把握重点、堆集辞汇、培育综合能力等。针对这些问题,小编为大师带来了“2024考研英语翻译常见问题答疑”,但愿能为大师备考供给一些参考,降服英语备考困难。

2024考研英语翻译常见问题答疑

1、翻译题以怎么的情势显现?

翻译部门由一篇400字摆布的文章构成,此中划出5个句子,请求考生在30分钟内译完。2002年题型更改以前,每句3分,一共15分,如今每句2分,一共10分。

2、有没有要通读文?

完没有要。只有在如下两种环境下,才必要转头看看前文:

1.呈现it,he,they等代词时,必要回读前文以肯定它们所指代的人或物。

2.呈现某个单词有歧义,可作多种理解时。

3、若何做好翻译?

翻译有三个步调:准确理解原文;用隧道的译入语表达原文;对译文举行点窜润饰。

百分之百准确地舆解原文,是做好翻译的条件。考生在已有的英语理解根本上,应针对翻译部门偏重注重如下几个方面:

1.句子中相对于应的部门。请看例句:

The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find.

这一句很较着可以分为A,B,C三个部门,A为果,B,C为两个并列的缘由。大白了这一点,可以解决两个问题:1.句大的布局可以确立为:之以是有A,部门缘由是B,部门缘由是C;2.B部门中explanatory items比力难以翻译,特别是item一词,但连系C部门,可以肯定explanatory items现实上就是explanations的意思,短语otherkindsof进一步验证了这一点。

2.时态。英译汉时,常需借助着、了、过等助词和时候副词来表达原句的时态。请看例句:

There will be television chat shows hosted by robots……

翻译本句,需添加届时一词来表达原文的未来时态。再请看:

But even more…, for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.

本句官方给出的参考译文是:由于他们看到的是150亿年前宇宙云的外形和布局。我认为,这个译文翻译的其实是for what they saw而不是for what they were seeing,换言之,它不足以表达一般曩昔时和曩昔举行时的区分。

再请看:

…and digital age will have arrived.

有考生将其翻译成数字期间将会来到,表现的是一般未来时而不是未来完成时。

3.词的单复数,巨细写等细节问题。请看例句:

Whether the Government should…

官方给出的参考译文将theGovernment简略译成当局,不切当。定冠词the和government首字母大写这两点较着表白此处的government是特指。本句前一句为Federal policy is necessarily involved in the technology vs.genius dispute,可以肯定,the Government指的是联邦当局。

再请看:

Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools.

此处insights可否做洞察力讲?若是能,洞察力有复数吗?若是不克不及,它又当成何诠释?

趁便说一句,not so much…as…指导的两部门是对应的,是以可以肯定,此处的through与后面的because of同义。

注重词的单复数另有一个现实用处,就是可以比力快地肯定代词所指为什么。请看例句:

But even more important,it was the farthest..

按照如今的评分尺度,it不克不及简略地译为它,而应回读前文,找出它详细所指为什么。在完成这一使命时,考生只应看前面的单数名词而轻忽一切复数名词。

英语另有一些特别的表达方法,如将两个同义词用and相连,夸大表达一个意思,另有尽量防止反复,这些都是考生应当注重的。限于篇幅,在此恕不赘述。

准确理解原文后,接下来就是翻译。翻译时,考生应偏重注重处置好句子布局和句序。翻译部门的句子,大多为复合句,汉语中没有从句,是以,准确处置句子布局和句序,现实上就是准确处置从句。请看下表:

定语从句状语从句宾语从句主语从句同位语从句表语从句简略句并列

可以看出把握好定语从句和状语从句的翻译相当首要。

润饰润饰这一事情,针对考研,只需看看有没有较着的漏译错译便可。

4、经常使用的翻译技能有哪些?

应付考研翻译,比力经常使用的翻译技能是添减词和词性转换。

5、人名地名怎样译?碰着不熟悉的词怎样办?

不常见的人名地名可以保存原文。

万一有不熟悉的词,好疏忽不译,切忌胡乱翻译,由于一个错译远比一个漏译刺眼。

以上是考研考研小编为大师收拾的“2024考研英语翻译常见问题答疑”的相干内容,但愿为大师筹备考研英语科目供给一些参考和帮忙。更多考研英语信息,敬请存眷考研考研频道。

你可能也会喜欢...

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注