地区考研辅导班

上外高翻英语口译一战告捷,我写了篇估计会被当成反面教材的考研…(2023己更新)

原标题:上外高翻英语口译一战告捷,我写了篇估计会被当成反面教材的考研经验帖

这是 高翻考研发出的第 226篇文章

胡学长写在前面:对,你没看错,今天发的还还还是经验帖。我有好长时间没写方法论之类的文章了,真的不是因为懒(小声辩解),主要是因为学员约稿还没发完,更新太快的话大家看得不仔细,所以只好慢慢发。

今天分享的是上外高翻英语口译考研经验。Evie同学是上外英院翻译专业的盆友,之前参加过我们的考研初试课程、复试冬训营、模拟面试等。阅读更多经验帖,可以点击公众号菜单栏,或在后台回复“目录”。大家看完文章后,随手点赞支持哈??

文末依旧悄咪咪宣传了一下8月份高翻考研课程,备考诸如上外、北外等各大翻硕院校的同学,欢迎加入我们,与大家一起稳步提升能力。课程这周就开始啦,想坐上末班车的童鞋赶紧来吧。报名课程请微信联系胡胡胡学长??

上外高翻英语口译一战告捷

我写了篇估计会被当成反面教材的考研经验帖

by Evie

关于我

从有了想要考上外/北外高翻的念头起,可能很多人都会有这样一个强烈的冲动,那就是拉住一个已经考上的学长学姐问:“学长/姐,我的情况是……,请问您觉得我考上的几率大吗?”

当然我也不例外。我曾经拿这个问题问过学长学姐,得到的当然是鼓励的回复。我也看了许多人的考研经验,有的同学是跨考,特别励志;有的同学是突击型,非常有毅力(所以我的考研经历估计是里面普通得不能再普通的一个了吧)。

因此,对“考上几率有多大”这个问题的回答,我先列出自己的情况,然后大家对照自身情况,进一步作出判断。

我在一个十八线小城镇读的高中,语文、英语成绩在年级里算是拔尖的。我的本科就读于上外翻译专业,成绩中等偏上。我的专四发挥的不错,考了92分。我虽然在大四上的时候过了CATTI二口,但其实雅思口语最高只考过6.5分。

我既非能熬夜备战的学霸,也非每天摸鱼的所谓学渣,比较喜欢在平时慢慢积累,基本做不到临时突击。去年九月开始备考,十一月开始全面备考并参加了胡学长的考研课程。我的研究生初试排第七,复试的口试严重失误,以最后一名的成绩有惊无险地进入高翻。

从上面可以看出,我算是一个基础比较扎实,但是还需后天打磨的考生。在大学里,我见过的能拿到出国交流名额、以及保研/考研成功的同学,他们的身上有一个规律就是,很多都是来自沿海地区/一二线城市/重点高中/外国语,当然他们上大学后也是很努力,可是普通地方来的、也很努力的孩子和他们相比,可能总是有一点点差距在。

如果你是一二线城市重点高中或外国语出身,okay,同学你的英语口语已经比我好了;

如果你是和我一样来自某不知名小城的不知名高中,也具备一定的实力,那么经过一段时间的认真准备,考上高翻并不是奢望;

如果你介于前两种情况之间,或是准备跨考,那么如果你现在开始准备就可以比我多几个月的优势。

所以,对于开头那个问题,我的回答是:

我自己的考研经历是一个很普通的、并不完美的例子,大家看我的经验时,心里有数就好。基础还不错的尽量大胆去试,一旦下定决心就不要想太多。

而且,就像胡学长说的,备考的过程其实也是一个能力提升的过程,总归是有益的。

初试准备

从时间上来说,基础不够扎实的同学还是越早开始备考越好。

我当时因为感觉自己基础挺扎实的,所以稍微有点有恃无恐的感觉(在这里自我批评一下),没有尽早行动。而且大三下的时候出国交流了,无暇备考。回国之后虽然有想考高翻的想法

,但还抱着一丝侥幸期望着能够保研。所以直到9月中旬上外出保研名额时我才彻底死心,开始备考。

虽然我最开始没有准备英语方面,但政治确实是按照胡学长建议的8月末开始看的,不过9月中旬之前我的政治都是三天打鱼两天晒网。9月中旬~11月初我在备考CATTI二口和二笔,我当时想的是备考二笔也算是在备考高翻笔试,备考二口过了的话考不上高翻起码能拿个证书,这个大家时间紧的话不要学我……因为个人感觉二笔和高翻初试对翻译的要求是不太一样的。

这里插个题外话,我是二口过了,二笔没过;当时室友也考了二笔,过了。室友后来和我说,她觉得时间紧于是就看一句翻一句,但我的翻译习惯还是总揽全局,注重句与句之间的关系,有些地方会更偏向意译或直译意译结合。

当时二笔没过,我还挺担心自己翻译科目的分数以及自己的笔译水平,后来查到是135分才松了口气。因此我严重怀疑二笔和高翻对翻译的要求是不同的,高翻的标准估计更灵活些,也更符合实际运用。

11月初考完CATTI我就开始跟胡学长团队的课了,当时的主要目的就是熟悉题型+尽可能地提高+了解其他人的水平,课一直跟着上到12月中旬,为了得到反馈我把4门课的批改服务都报了。

现在回过头来看,其实备考的后期时间是挺紧的,到年末基本上背政治的时间比看英语的还多……

我给大家的建议是,如果你和我一样高中读的理科,对政治一窍不通,那么8月末再开始备考政治是可以的,但备考时一定不能像我一样那么随意,否则到后面时间就会有点紧。

对于基英科目的备考,我靠的是基础+熟悉题型+练习提高。上外的基英题型就像孩子的脸,说变就变,所以基础是很重要的。基础不扎实的同学可以参考胡学长关于精读等提高英语水平的文章,这是个细水长流的事,没有捷径,之前没做好就从现在开始好好做,而且要有意识的提高,语法不好就专攻语法,词汇量太小就去多精读去背Anki或“不背单词”——重点是要知道自己哪里弱。时间有限的话更不要盲目跟风,要对症下药。

基英一个比较固定的题型就是作文,大家都知道,近两年上外的英语作文题还是有点意(bian)思(tai)的,所以最理想的是能有相关话题的知识,如果实在没有,也要保证对题目理解正确。我有时感觉这个的备考可以和时事还有百科知识结合起来,因为只有知道的多了才会有感而发嘛。

对于翻译基础的备考,我靠的是基础+练习+复盘。现在回想起来,其实平时的练习挺没章法的,抓住一篇练一篇,后来跟着胡学长团队的笔译课,才省去了找材料的烦恼。

但我做得比较好的地方在于,每翻完一篇就会拿红笔对改,把翻得不好的地方和误译漏译标记出来,并且心里或笔头会总结下为什么没有翻好:是英译中时说话不像中文,还是中译英时英文短语积累不够,为什么参考译文这里翻得这么好,好在哪里?每次英译中我都会在心里告诉自己“讲人话讲人话”,中译英时碰到的好的英文表达我会输到Anki里,每天解决当日的生词(组)。

对于百科知识的备考,我基本就是靠(可怜的)一点基础+课程了。我的百科知识比较一般,所以在跟了胡学长团队的课后就买了团队推荐的书抱着看。上外这次百科的简答题还算温和,备考期间多看看推荐书目应该问题不大。

汉语写作是大家应该注意的,因为进大学以来估计大家很少像高中那样写作文了……不过如果你上了团队的课就会发现,其实作文的要求也和高中不一样。高中可能只要求堆砌一些事例+简单分析,但根据我的理解,考研作文是真正把你当做一个有智慧、会思考、会表达的成年人来要求的。大家想一想社论社评就应该能知道我的意思。不过可能不同的人理解不同,还是要多听授课的学长学姐的要求哈。最后,建议那些对作文不够自信的同学在报胡学长团队的课时一并报上批改,可以享受学长学姐的温(du)馨(she)评价哦。

复试准备

现在就要说到了我有惊无险的复试了,一部分同学可能会略过接下来的这几段,我猜大概原因有:1. 这个学姐复试考得这么辣鸡她的分享我不看;2. 初试的信息量已经这么大了复试的就先不看了,等等。

其实,看一看或许能尽早做一些准备,避免老学姐踩过的一些坑,或者单纯只是猎奇也可以~

先说说严重失误的复试面试吧。

我初试后感觉良好,于是报了胡学长团队的冬训营,但我在寒假由于种种原(jie)因(kou)练得不是很勤,大四下开学后因为事(jie)情(kou)很多则更加生疏……我在冬训营里结识了一位小姐姐,我们直到3月份也保持着每周一次的小组练习,这是支持我在这期间去做复述练习的主要动力。

前面也说了,我的英语口语很一般,刚上大学时听力很差,英语口语几乎一句都没说过,在大学里也没有主动参加演讲比赛或者英语辩论(所以在这里建议大一大二的学弟学妹尽量去参加提高啊……),这些都是前期做得不好的地方。

我是在复试前一周特别认真地复习了几天,考前的模拟面试其实做得还不错,挺稳的(真的,这是帮我做模拟面试的学姐的原话~)。对于和我一样口语不是很好的同学,我有以下建议:在练习中英复述和英中复述的同时,不妨也练习下英英复述,这是我在复试前几天才发现并实践的,感觉英英复述对于口语提升还是挺有帮助的。

考试当天我先是候考时被冻了2个多小时,然后我上午就容易脑袋迷迷瞪瞪的,但是这些都是借口,是我本应注意到并且及时处理的一些状况。

考试的两个材料其实挺简单的,要是放在平时复述出80-90%感觉没有问题,但我当时听的时候大脑就像死机了一样,几乎没法输入进去信息,复述的估计只有四、五成的还原度,要框架没框架,要完整度没完整度,唯一的好处可能就是比较流利并且和考官有眼神接触了吧。

所以事后想一想,导致这次考砸的主要原因应该是寒冷+头脑的状态不够好+有些紧张+平时练习不够因此不能瞬间进入状态+平时根本没和练习伙伴眼神接触吧。

说实话考的过程中我就知道完蛋了,只能尽量保持情绪稳定,完成复述,当场崩溃的话绝对没戏。考完后真的是找到一个角落大哭了10分钟,并且开始思考退路,因为太清楚这种发挥自己心里只能打3、40分,而平时的表现基本不会低于70分。结果出来,果然面试成绩砸了,只有60分。

再说说发挥一般的复试笔试。

大家可能已经从胡学长公众号最近的文章了解到,这次的笔试考了两篇总结。但问题是,我之前几乎没怎么练过总结……前面说到我因为时(自)间(己)紧(懒)等因素,冬训营的课程跟得不是太好,所以存在着侥幸心理,觉得考翻译的话应该凭借之前的基础没问题。

但总结是应该练习的,因为它和翻译的不同之处在于对字数和时间的把控,还有对主次信息的筛选,因此现在感觉当时没有好好练习真的很亏,希望学弟学妹们对翻译和总结都给予重视。

最后的最后

可能是因为备考期间都怀着这种强烈的渴望,可能是因为最后的名次并不理想,也可能是因为之前心情曾像坐过山车般起伏,直到现在拿到了预录取通知书,我的心里还有一种不确定感,特别害怕上外突然改变主意、不扩招了,把我的名额砍掉……

虽然之前犯了种种错误,结局总归是好的。希望大家可以尽量避免类似的错误,不要抱有侥幸心理,同时也不要太过紧张,想好除考研之外的备选方案,最后就祝愿大家都能如愿以偿啦~!

前文:一战上外高翻英语口译告捷,这是我的3700+字跨考经验帖

暑期已经过半

加入胡学长团队的

8月份课程

阅读翻译写作全覆盖返回搜狐,查看更多


责任编辑:

你可能也会喜欢...

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注